– Они в кухне, на леднике.

Мэтти сунула записную книжку в карман. Сбегая вниз по ступенькам, она услышала настойчивый стук в парадную дверь. Джайлз ушел за елкой. Келсо куда-то запропастился. Мэтти не знала, что ей делать. Она вчера открыла дверь одному гостю – Уомсли. Ей показалось, что ее сердце вот-вот выскочит из груди. Нечем стало дышать. Страх сжал ее горло, словно гигантская рука, вознамерившаяся ее задушить.

Проклятие! Она так и будет жить в страхе, вздрагивая от каждого стука? Поборов ужас, она заставила себя отпереть дверь.

– Добрый день. Это дом лорда Батерса? Пожилой толстяк снял шляпу, обнажив копну белоснежных волос.

Мэтти вздохнула с облегчением. Красные щеки, объемистый живот. Глаза радостно подмигивали. Это актер, которого Анна наняла на роль Санта-Клауса, чтобы повеселить детей.

– Должна сказать, вы отлично подходите. Вылитый Санта-Клаус.

– Прошу прощения, мадам?

Мужчина рассмеялся и сказал что-то через плечо. Она увидела, что за его спиной стоят еще двое.

– Я не знала, что леди Анна наняла вас всех…

– Это мои друзья…

– Но у нас только один костюм!

Посетитель откашлялся.

– Мадам…

Она услышала голоса Эдит и Бесс.

– Быстро. Нельзя, чтобы девочка вас увидела. – Мэтти схватила толстяка за руку и потащила на лестницу черного хода.

– Вы посидите на кухне, пока не начнется праздник. Уверена, миссис Донафри найдет для вас угощение, чтобы скоротать время.

Мужчина спросил:

– Донафри – это мастерица делать пудинги? – Его спутники ковыляли за ними.

Мэтти рассмеялась:

– Верно. И она наготовила на много дней вперед. Мэтти обогнала их, чтобы предупредить миссис Донафри о приходе актеров. Гостей нужно было накормить и разместить на первом этаже, где их никто бы не увидел. Войдя на кухню, трое стариков радостно заулыбались, вдыхая чудесный запах выпечки.

Миссис Донафри, высокая статная женщина, постучала деревянным половником по столу:

– Покажите руки. Никто не сядет за стол с грязными ногтями.

Двое мужчин послушно протянули руки ладонями вниз, как послушные школьники. Третий быстро последовал их примеру.

– Вас как зовут?

– Это Лот и Уигги, а я Шекспир, или просто Шейки. – Затем он продолжил: – Позволю себе процитировать графа Литтона: «Мы можем обойтись без поэзии, музыки и картин. Обойдемся без совести, без сердца. Проживем без друзей и без книг. Но цивилизованный человек не может обойтись без кухарки». Так что мой вам поклон. – Он поклонился.

Донафри ответила ворчливо:

– Слишком много слов. К чему бы это? – Вид у нее, однако, был польщенный. – Садитесь же.

Они бросились к стульям.

– И следите за манерами. Только попробуйте устроить свинарник – живо отправитесь греть пятки в сарай.

– Можно нам по кусочку пудинга?

Мэтти достала цветы и разложила их на столике у стены. Вазы она уже подобрала. Нужно было принести нож. Когда она вернулась, у стола стоял Уигги, затейливо укладывая цветы на длинное узкое блюдо.

– Как красиво!

– Он вас не слышит. Потерял слух примерно месяц назад. Теперь глух как пробка.

– Он ловко управляется с цветами!

Лот сказал:

– Так ведь он всегда делал букеты для церковного алтаря!

Шейки добавил:

– Скучает бедняга Уигги по своему саду! Если хотите, он с радостью займется вашими букетами.

Мэтти похлопала старика по плечу. Он повернулся. Она показала на цветы и улыбнулась. Потом она поцеловала старика в щеку– это был самый простой способ сказать спасибо глухому.

Уигги покраснел, а Шейки рассмеялся. Миссис Донафри стукнула ложкой по столу:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату