— У него не оказалось с собой даже перочинного ножа, — детектив смотрел ей прямо в глаза.
— Я этого не знала, — смешалась молодая женщина. — Я полагала…
— Он вам угрожал?
— Одно его присутствие было угрозой для моей клиентки.
— Благодарю вас, мистер Митчелл, — кивнул детектив, не сводя с Джули осуждающего взгляда. — Почему вы не ушли из дома, когда сигнализация не сработала? Почему сразу не позвонили в полицию? Вы же сказали, будто решили, что кто-то проник в ваше жилище.
— Я сказала, что боялась, что кто-то забрался в дом.
— Какая разница?
— Когда человек боится, он может многое истолковать превратно. Сейчас я думаю, что зря так испугалась, — она посмотрела вниз, на свои переплетенные пальцы, которые сжала так крепко, что костяшки побелели. — Несколько недель назад я пережила большое потрясение…
— Я знаю. Вы были с Полом Уиллером, когда его застрелили.
— И с той поры… я стала словно сама не своя. Легко пугалась… Я подумала, что опять преувеличиваю опасность…
— Вы подумали, что злоумышленника, скорее всего, в доме нет, а всему виной ваши страхи?
— Да.
— Но вы все равно взяли в руки нож.
— А вдруг я ошиблась?
— Если вы ошиблись, то были готовы смертельно ранить человека, проникшего в ваш дом?
— Не отвечайте на этот вопрос, — Дерек предостерегающе поднял руку.
Грэхэм не стал настаивать.
— Вы узнали этого человека, увидев его, мисс Рутледж?
— Он меня до смерти напугал. Я не подумала сразу: это
— За помощью?
— Этот парень, похожий на ходячего мертвеца, кинулся к ней из спальни, — вмешался в разговор Дерек. — Как сделал бы любой человек, мисс Рутледж повернулась и побежала. Он схватил ее за плечи, развернул и привалился к ней, очевидно, стараясь не упасть.
— Спасибо, мистер Митчелл. Я помню, что говорила мисс Рутледж.
— Тогда зачем вы снова об этом спрашиваете? Что вам не ясно?
— Я не наносила ему удар ножом, — сказала Джули. — Он упал на нож. И его сразу стали сотрясать конвульсии.
— Это вы тоже говорили, — кивнул сержант.
Он смотрел на Джули скептически.
— Это правда.
— Потом его вырвало на вас…
— Вы видели мою одежду.
— Он упал на пол.
Джули кивнула.
— Значит, он начал дергаться? Затем содрогнулся в последний раз и затих?
— Да. Так все и было.
— Как же это могло произойти, если у него был нож в животе?
Джули сочла вопрос риторическим и промолчала. Сержант продолжил:
— Вызвав службу спасения, вы сказали, что злоумышленник, который проник в ваш дом, мертв.
— Правильно. Сначала я хотела позвонить по городскому телефону, но он не работал. Мне пришлось взять мобильный, но этот человек умер до того, как я позвонила.
— Почему вы решили, что он мертв? Вы проверили его пульс?
— Нет. Но я знала… Его глаза… я знала. Я нашла свой мобильный на кухне, где оставила сумку, и позвонила в службу спасения. Затем вышла из дома и стала ждать «Скорую помощь». Его осмотрели медики и сказали, что он мертв. Первая полицейская машина приехала почти сразу за ними. А потом приехали вы…
— Все остальное вам известно, сержант — сказал Дерек. — Хотите задать моей клиентке еще какие- то вопросы или мы можем уйти?
Грэхэм перевел взгляд на молодого детектива, который до этого не произнес ни одного слова. Тот покачал головой. Сержант глянул на матовое стекло на стене. Через несколько секунд в комнату вошли Кимбалл и Сэнфорд.
Джули посмотрела на детективов, но выражение их лиц оставалось бесстрастным. Она повернулась к Дереку. Его, похоже, их появление насторожило. Митчелл встал.
— У нас сегодня был очень трудный день…
— У нас тоже, — съязвила Кимбалл. — Вы появляетесь всюду. И, кстати, до сих пор не объяснили, зачем вы разыскивали Билли Дьюка.
— У вас есть вопросы к моей клиентке? — Дерек пропустил все эти замечания мимо ушей.
— Похоже, вы переметнулись на другую сторону, а, мистер Митчелл?
— Это утверждение или вопрос? Вопрос ко
— Не умничайте, — в сердцах сказала Кимбалл.
— И все-таки странно, — подал голос Сэнфорд.
— Странно? Что именно? — поднял брови Дерек.
— Сначала вы представляли интересы Уиллеров. Потом вы отказались это делать. Сейчас вы называете себя адвокатом мисс Рутледж.
— Это так и есть, и ничего странного я здесь не вижу. — Он взял Джули под локоть, дав ей понять, что разговор окончен и нужно встать.
Кимбалл так совсем не считала.
— Стойте, — она смотрела Джули прямо в глаза. — Вы утверждали, что никогда не встречались с Билли Дьюком, никогда не видели его до того, как он умер в вашем доме.
— Это так.
— Вы когда-нибудь были в мотеле «Вид на сосны»?
— Не отвечайте, — быстро сказал Дерек.
— Я о нем даже никогда не слышала, — тем не менее сказала Джули.
— Вы в этом уверены?
— Не отвечайте.
— Уверена, — Джули опять не вняла предостережению Митчелла.
— Мы нашли в номере Билли Дьюка нечто такое, что нас очень заинтересовало. — Кимбалл достала из кармана своего пиджака небольшой пластиковый пакетик и протянула его Джули. — Это случайно не ваша пуговица?
Джули показалось, что пол уходит у нее из-под ног.
В пакетике лежала круглая перламутровая пуговица с хромовым ободком. Дерек тоже узнал эту пуговицу. Она была с блузки цвета слоновой кости.
Они стоял близко друг к другу. Джули ощущала жар вины и смущения, исходящий от него так же, как от нее самой. Молчание затягивалось. Первым его нарушил Сэнфорд.
— Мисс Рутледж?
— Я…