следы недавних слез.
– Что за черт… – начал было он, нахмурившись.
Но тут Алиса вздрогнула и села на кушетке. Открыв глаза, она с ужасом огляделась вокруг.
– Нет! – испуганно воскликнула она, прикрывая грудь руками. – Не смейте дотрагиваться до меня! Меня тошнит от ваших поцелуев! Вы слышите?
– Уймитесь, Алиса, – тихо сказал Деверилл и подошел к ней.
Алиса вскочила с кушетки и отпрянула от герцога. В свете стоявшей на столе за ее спиной лампы четко выделялись очертания стройной девичьей фигуры под тонкой тканью ночной рубашки. У герцога перехватило дыхание. Он залюбовался тонкой талией, округлыми бедрами и высокой упругой грудью.
– Что вы здесь делаете, Алиса? – мягко спросил он. Она смотрела на него затуманенным сонным взглядом, качая головой. Темные локоны рассыпались по ее плечам и спине.
– Вы же сами сказали, что я должна остаться здесь, в вашем доме, – в замешательстве пробормотала она.
– Вы что-то путаете, – сказал Деверилл.
И тут у двери кто-то нетерпеливо кашлянул. Герцог обернулся и увидел своих приятелей, с которыми вместе приехал из клуба домой, чтобы сыграть в бильярд. Джентльмены изумленно смотрели на Алису.
– Значит, слухи о вас и вашей подопечной были верны, Деверилл? А я, честно говоря, считал их досужими домыслами, – ехидно улыбаясь, сказал Шелфорд.
Герцог смерил его холодным взглядом. Да, эти люди совсем некстати оказались в его кабинете. Теперь Блейку не избежать грязных сплетен и слухов, если, конечно, ему не удастся дать убедительное объяснение того, почему Алиса лежала на его кушетке в ночной рубашке и вообще как она оказалась среди ночи в его доме. Присутствовавший здесь лорд Секстон был хорошо известен всему Лондону как сплетник. Стоявший рядом барон Литтлфилд был явно шокирован увиденным. Появиться в доме опекуна без компаньонки, в одной ночной рубашке было для Алисы настоящим позором. К тому же приятели герцога слышали, как она что-то бормотала о его поцелуях.
– Вы наверняка можете дать разумное объяснение всему происходящему, не так ли, Деверилл? – спросил потрясенный Литтлфилд.
– Конечно, – сказал герцог. – Надеюсь, джентльмены, вы не думаете, что я стал бы приглашать вас к себе в дом, если бы мне было что скрывать от вас. Как вы знаете, моя бабушка дружит с леди Трентон, и ее беспокоит, что юной леди часто снятся по ночам кошмары.
Блейк посмотрел на Алису. Ее лицо было белым как мел. Он взял ее за руку и усадил на кушетку. Она не сопротивлялась. Блейк закутал ее в одеяло.
Джентльмены терпеливо ждали продолжения рассказа.
– Очевидно, леди Трентон осталась ночевать у нас в доме, спустилась сюда за книгой и нечаянно уснула. Вот и все. Я сейчас позову горничную, чтобы она проводила леди Алису наверх в отведенную ей спальню.
Литтлфилд вздохнул с облегчением и уже собирался сказать герцогу, что они удовлетворены его объяснениями, но тут в коридоре раздался шум, и в кабинет ворвался разъяренный Николас. Он остановился посреди кабинета и уставился на сидевшую на кушетке сестру немигающим взглядом.
– Ах ты, ублюдок! – воскликнул Николас и, резко повернувшись к герцогу, замахнулся на него.
Однако у Блейка была великолепная реакция. Он перехватил руку Николаса и нанес ему сильный удар кулаком в челюсть. Николас пошатнулся и отлетел к стене. Джентльмены ахнули, но не стали разнимать противников, предвкушая любопытную сцену.
Однако, к их полному разочарованию, драка на этом и закончилась.
– Уйдите отсюда! – воскликнул Николас, обращаясь к приятелям герцога. Он словно забыл, что находится в чужом доме. – Мне надо поговорить с Девериллом с глазу на глаз.
– Мы вас прекрасно понимаем, – с ухмылкой кивнул Шелфорд и, поймав на себе ледяной взгляд герцога, тут же удалился.
Когда дверь за его приятелями закрылась, герцог повернулся к Николасу и пронзил его яростным взглядом.
– Мне уже почти удалось убедить их в том, что ваша сестра попала сюда случайно и все происходящее абсолютно невинно, но тут в кабинет ворвались вы и все испортили!
– В таком случае попытайтесь разубедить меня в том, что вы не собирались причинить моей сестре никакого вреда, – потребовал Николас и, скрестив руки, выжидательно взглянул на герцога.
– Что за чушь! – вскричал Деверилл и, махнув рукой, подошел к Алисе. – Объясните, как вы попали сюда, леди Трентон?
Алиса с отрешенным видом сидела на кушетке. Подняв на герцога все такой же затуманенный взор, она пожала плечами.
– Моя сестра приехала сюда по вашему приглашению, Деверилл, – заявил Николас, достав из кармана какую-то записку.
Блейк взял ее из рук своего подопечного и внимательно прочитал.
– Какой абсурд! – воскликнул он. – Да это просто смешно…
– Разве? Но ведь это почерк Алисы. И кроме того, она действительно оказалась у вас!
– Эта записка могла быть написана когда угодно. И кстати, в ней не говорится о том, где сейчас находится леди Трентон, – возразил герцог, теряя терпение.
– Мне передал ее человек, который сообщил, что моя сестра находится именно здесь. – Николас