– Сожалею, что мужа нет дома…
– Нет, не волнуйтесь, – поспешил он заверить. – Я ничуть не огорчен, миссис Брэннан.
Это признание заставило Клэр улыбнуться.
– Росс счел необходимым спуститься вниз по реке, взглянуть на каучуковые деревья… а, вот и Марк с обедом для вас. Мистер Картер, вы, должно быть, сильно проголодались.
– Вынужден признать, что я чертовски голоден, – сказал Дон, пожирая глазами поднос с салатом из зеленой фасоли, поджаристым беконом и десертом, аккуратно поставленный перед ним Марком. – Вы превратили этот дом в настоящий рай, если позволите мне так выразиться. Вы бы видели мою жалкую лачугу! Боже, какой же Росс все-таки везунчик!
Клэр снова улыбнулась, поражаясь удивительному свойству тропиков: одних – старить раньше времени, а в других навеки оставлять юношеский задор. Дон Картер только что вернулся из города и чувствовал себя бодрым и свежим. Да, без сомнения, он имел в Онитсло успех у женщин. Этакий обворожитель с платиновыми кудрями и очаровательной ямочкой на подбородке.
Дон с аппетитом принялся за предложенную еду и рассказал радушной хозяйке, как он уехал со своей плантации и прожил две недели в Онитсло.
– Чтобы разнообразить скучную жизнь плантатора, я решил немного развлечься, – сказал он, подхватывая с тарелки кусочки сладкой груши в розовом желе и взбитых сливках. – Как вы находите жизнь в джунглях, миссис Брэннан? Должно быть, сейчас, когда Росс в отъезде, вам здесь невероятно скучно?
– О нет. Мне надо приглядывать за домом, и в саду накопилось много работы. Так что на скуку просто не хватает времени.
– Боже, я до сих пор не могу поверить, что вы реальны. – Дон откинулся на спинку дивана с довольной улыбкой. – В Онитсло меня предупредили, что вы весьма привлекательны, но я знаю, как тропики могут до неузнаваемости изменить характер и красоту женщины. Встретить здесь женщину, подобную вам, миссис Брэннан, все равно что найти прекрасную орхидею в самом центре джунглей.
Клэр добродушно рассмеялась, прикрыв ладонями раскрасневшиеся от комплимента щеки. Каждый вечер перед сном она наносила на лицо густой слой питательного крема, зная, как быстро стареет кожа в этом влажном жарком климате. Ради Росса она старалась сохранить свою юность и красоту. Правда, он назвал ее привлекательной всего раз, и то как бы невзначай. Росс мог разразиться комплиментами в адрес десятка других женщин, но только не Клэр.
– Ах да, я же захватил с собой вашу почту! – неожиданно воскликнул Дон. Он вышел на веранду и вернулся с серебристо-серым кейсом в руках. Положив его на столик, Дон щелкнул замком и вынул небольшую стопку писем. – Это одна из причин, по которой я решил заглянуть к Россу. Вы рады получить письма на три недели раньше?
– Я вам безгранично благодарна, – вежливо отозвалась Клэр, трясущимися от возбуждения руками приняв стопку из рук Дона. Семь писем для Росса и три для нее. Она сразу же узнала на одном конверте размашистый подчерк отца, на другом – аккуратный, мелкий подчерк тети Летти, а третье письмо оказалось от Саймона Лонгворфа.
– Спасибо, мистер Картер, что вы не поленились привезти нам почту, – еще раз поблагодарила она. – В этих диких местах письма от близких людей ценятся на вес золота. – Ее глаза засияли как золотые слитки, подтверждая искренность ее слов.
– Мне было приятно привезти их вам, миссис Брэннан. – Лицо Дона озарилось мальчишеской, задорной улыбкой, и, вернувшись к кейсу, он достал оттуда пачку газет и журналов и осторожно положил на бамбуковый столик. – Это прислала миссис Маклин. Добрая душа. Она также пожелала вам придерживаться старого курса и не разочароваться в Африке. Мистер Маклин прислал целый ящик свежих апельсинов, я пока оставил их в лодке, и вот еще коробка ромовых трюфелей от Пэтси Хэрриман, она назвалась вашей подругой.
Клэр взяла в руки круглую коробку с конфетами, и вновь по ее сердцу прокатилась волна негодования.
– Как мило с ее стороны, – сдержанно сказала она. – Но она мне не подруга. Наверное, она просила передать трюфели Россу.
– Да, Пэтси известная пожирательница мужских сердец, – с усмешкой согласился Дон, доставая из кармана пиджака портсигар. – Могу я предложить вам сигарету, миссис Брэннан?
– Да, пожалуй. – Клэр приняла сигарету и поднесла ее ко рту слегка подрагивающими пальцами. Дон наклонился к ее лицу, зажигая сигарету, и Клэр слегка смутилась от его наглого, оценивающего взгляда. Она сделала глубокую затяжку и задержала дыхание, пока не ощутила, как едкий табачный дым до боли врезался в ноздри. Она надеялась, что тот дикий поцелуй Росса в спальне был продиктован не одной только яростью и обидой. Но теперь Клэр до конца осознала, что он не придавал особого значения поцелуям.
– Табак помогает расслабиться, не правда ли? – вдруг сказал Дон.
Клэр обернулась и заглянула ему в лицо. Дон ответил широкой улыбкой, исполненной симпатии.
– Я не вполне понимаю, что вы хотели этим сказать, – довольно натянуто сказала она.
– А мне кажется, что понимаете. – Дон изучал выражение ее лица сквозь облачко табачного дыма. – Всем здесь известно, что Росс Брэннан – грубый мужлан. Совместная жизнь с ним – не подарок для такой девушки, как вы.
– И какая же я, по-вашему, девушка, мистер Картер? После целого часа, проведенного в моей гостиной, без сомнения, вы стали экспертом по части моего характера.
– Вы очень привлекательная, эмоциональная и чувствительная, – вежливо сказал он. – Я могу показаться всего лишь мальчишкой, но первое впечатление обманчиво. Мне уже за тридцать, и я многое повидал в жизни. И научился хорошо разбираться в людях.
– О, мистер Картер, вам не откажешь в скромности.
– Пожалуйста, зовите меня Дон. – Он усмехнулся. – Так делают все симпатичные девушки.
– Тогда позвольте узнать, как вас называют все остальные девушки? – Несмотря на вполне наглое поведение Дона Картера, Клэр от души рассмеялась.
– Вы имеете в виду девушек вроде Пэтси Хэрриман? – Взгляд его ясных голубых глаз был невинно обращен сквозь распахнутые ставни на растущие перед окном кусты цветущей жимолости.
– Опять в нашем разговоре всплывает ее имя, – сказала Клэр вполне обыденным тоном. – Что еще она просила передать Россу вместе с коробкой ромовых трюфелей? Вероятно, свою любовь?
– Миссис Брэннан, ее любовь ничего не стоит, и Росс знает это, как никто другой. Но подобные ей девушки всегда представляют опасность, так как девушки, подобные вам, воспринимают их более серьезно и остро, чем мужчины.
– Мистер Картер, вы, должно быть, философ?
– Дон, – поправил он.
– Если я буду называть вас по имени, то в свою очередь и вы станете называть меня по имени. Вы этого добиваетесь? – Клэр обдала его гордым взглядом, но тут же сообразила, что слишком серьезно воспринимает слова гостя, и улыбнулась. – Меня зовут Клэр… Дон.
– «Клэр» означает «струящийся свет», – сказал он. – Это имя вам подходит. Кстати, раз уж мы договорились называть друг друга по именам, почему бы нам ни перейти на «ты»? Так вот, Клэр, в тебе есть нечто сияющее, похожее на солнечный свет, отраженный от чистейшего, нетронутого снега.
– Снег обычно тает, когда на него падают лучи солнца, – возразила она. – Иногда мне кажется, что я вот-вот растаю от тропической жары. Не понимаю, как Россу удается еще и работать на плантации.
– Он человек из стали, – пошутил Дон. – Уверен, ты знаешь об этом лучше меня.
Их взгляды встретились, и Клэр с содроганием отметила, что только здесь, за тысячи миль от цивилизованного мира, было возможно вести беседу с незнакомцем на столь интимную тему. В Англии она никогда не разговаривала на тему любви и личной жизни с Саймоном… интересно, о чем Саймон написал в своем письме? Он надеялся, что они с Клэр когда-нибудь поженятся…
– Клэр, у тебя чудесный сад. – Дон кивнул в сторону распахнутого окна, за которым зеленели дивные растения. – Раньше здесь росли кукуруза и хлопок. Росс старался получить как можно большую выгоду от земельного участка.
– Давай пройдемся по саду, – предложила она. – Я посадила несколько типично английских растений, но некоторые из них выросли настоящими уродцами.