своей жизнью здесь, в Милл-Хаусе. Несмотря на пыль и все прочее.
Она подчеркнуто медленно окинула взглядом его перепачканное грязью тело.
— Понимаю.
— И что это должно означать?
— Только то, что вы с тем же успехом можете принять приглашение и перестать корчить из себя настоящего мужчину. Все эти ваши попытки показать, насколько хороший из вас выйдет хозяин для Милл- Хауса, не производят впечатления ни на кого, кроме вас самого.
— Что? — не сдержался он.
— Я об этих ваших предприятиях, за которые вы то и дело беретесь. — Она повысила голос, подойдя к самому краю берега. — Не думайте, будто я не знаю, что у вас на уме. Мери, Тереза, Кэти, даже Бернард — все они сыты по горло вашими акробатическими трюками. Я не намерена выходить из состязания только потому, что вы переставили кое-какую мебель в доме и перетаскали несколько лопат ила со дна пруда…
— Постойте!
Эйвери понятия не имел, что она имела в виду. Он знал лишь, что если она станет владелицей Милл- Хауса, то весь его изнурительный труд в конечном счете может принести выгоду ей. Но вместо того чтобы оценить его усилия — не говоря уже о том, что он не счел ниже своего мужского достоинства копаться в грязи, — она набросилась на него с упреками!
— Несколько лопат, говорите? Да я перенес по меньшей мере две тонны этой мерзости!
— У меня такое ощущение, что большая ее часть осталась на вас.
Он глубоко вдохнул, чтобы успокоиться.
— Вы, мисс Бид, просто неблагодарная злоязычная мегера!
Удивительно, непостижимо, но когда он бросил ей в лицо это обвинение, нижняя губа Лили вдруг дрогнула и непроницаемо темные глаза подернулись влагой. На одно мгновение ему показалось, будто она вот-вот заплачет. Однако Лили сумела быстро совладать с собой.
— А вы, мистер Торн, просто грязная, грубая, неотесанная деревенщина, а вовсе не джентльмен!
Прежде чем он успел дать ей отпор, она резко развернулась и… столкнулась с овцой, пасшейся у нее за спиной. Испуганное животное, двинув своим мощным задом, сбило Лили с ног, и та соскользнула вниз головой по крутому скользкому склону. С громким, отрадным для его слуха плеском она упала в воду в том месте, где было довольно глубоко, и исчезла под ее мутной поверхностью.
Она не появлялась. Он ждал. Несколько секунд в холодной грязной воде только успокоят ее расшалившиеся нервы.
Прошло еще какое-то время. Она так и не появилась. Вздохнув, Эйвери направился, шлепая по грязи, к тому месту, где она скрылась под водой, и принялся шарить рукой по дну, пока не обнаружил сначала ее голову, потом шею, и наконец, ухватившись за ее рубашку, он с приглушенным ворчанием потянул ее вверх. Промокшая насквозь, она показалась ему довольно тяжелой, даже несмотря на то, что вода, доходившая ему почти до плеч, приняла на себя большую часть ее веса.
— Прятаться на дне пруда нечестно, — заметил он.
— А я вовсе и не пряталась, — огрызнулась она. — Просто не могла найти опору для ног… Да уберите же наконец ваши руки!
— Охотно.
Он отпустил ее, и она тут же пошла ко дну, словно мешок с кирпичами. На какой-то миг ее промокшие штаны пузырем поднялись над поверхностью воды, а затем скрылись в глубине. На сей раз он сосчитал до пяти, прежде чем снова окунуть руки в холодную воду.
Лили там не было.
Эйвери нырнул, нащупал дно и начал суетливо шарить руками по кругу. Он попытался было открыть глаза, но их тут же залепило грязью, и он снова закрыл глаза. Усилием воли он заставил себя быстрее двигаться вперед, описывая руками все более широкие круги. Она провела под водой уже полминуты… минуту…
Отогнав тревожные мысли, он сосредоточил все внимание на каждом новом гребке, каждом новом взмахе руки. Отыскав то место, где начинались заросли кувшинок, он принялся лихорадочно шарить между стеблями. Если она случайно заплывет в них, то попадет в сеть, превосходящую по прочности любую рыбацкую… и утонет.
Нет!
Прошло уже полторы минуты… и тут рука его нащупала нечто напоминавшее шелк. Волосы. Он потянул за них как раз в тот миг, когда ее руки взметнулись вверх в слабой попытке выбраться на поверхность.
Слава Богу!
Он провел руками по ее телу, быстро нащупав лилии, обвившиеся вокруг ее тела. Она, как могла, старалась ему помочь, пока он срывал с нее стебли, державшие ее в плену. Наконец его усилия увенчались успехом, и она высвободилась из их смертельных объятий. Он подхватил ее под руки и одним мощным движением вытолкнул на поверхность.
Она появилась над водой, барахтаясь и ловя ртом воздух. Эйвери обвил ее рукой за талию и поволок к берегу. Она слабо упиралась, все еще задыхаясь, и дрожала от холода. Едва нащупав под ногами илистое дно, он подхватил ее на руки и перенес на поляну. Уложив ее на траву, Эйвери опустился рядом с ней на колени.
Она едва дышала, глаза ее были закрыты. Мокрые волосы прилипли к лицу. Эйвери убрал их, глядя на нее со все возрастающей тревогой. Неужели она потеряла сознание?
Он склонился над ней и обхватил руками ее голову. Он осторожно стер грязь с ее нежных губ, щек и носа. Веки ее приоткрылись, взгляд был пустой и ничего не выражающий. Он вдруг с особой остротой ощутил каждое движение ее груди, очертания которой вырисовывались под мокрой, покрытой скользким илом тканью столь же отчетливо, как если бы она лежала под ним совершенно обнаженной.
Тревога исчезла, уступив место страстному желанию, с которым он не в силах был справиться. Лили что-то пробормотала — так тихо, что он не расслышал ее слов. Эйвери наклонился к ее пухлым алым губам и почувствовал, что у него перехватило дыхание.
— Что? — только и смог выдавить он из себя. — Что вы сказали?
— Я спросила, не собираетесь ли вы прямо сейчас осуществить свою месть, — проговорила она чуть слышно.
Он резко отшатнулся от нее, и на лице его появилось холодное, отстраненное выражение. Было бы гораздо лучше, подумала про себя Лили, если бы в ее голосе не звучала помимо ее воли тайная надежда. Но когда она открыла глаза и увидела совсем близко от себя губы Эйвери, ей показалось, что…
Она даже зажмурилась от стыда. Унижение, которое она испытывала при мысли о том, что Эйвери Торн спас ей жизнь, оказалось настолько сильным, что ей хотелось провалиться сквозь землю. Она-то намеревалась всего лишь преподать ему урок, доказать на деле, как хорошо она умеет плавать, но все оказалось гораздо сложнее. Она решила проплыть под водой к противоположному берегу, чтобы потом вынырнуть там с торжествующей ухмылкой на губах, однако потеряла направление в мутной воде и в конце концов попала в силки из стеблей кувшинок.
Она украдкой бросила на него взгляд из-под ресниц. Эйвери сидел рядом, небрежно обхватив руками колени. Его бицепсы перекатывались под слоем жидкой грязи, мышцы на животе проступали под блестящей загорелой кожей. Создавалось впечатление, будто смазанная маслом бронзовая статуя вдруг ожила, и от этого зрелища у нее захватило дух.
— Благодарю вас.
Эйвери даже не повернул голову в ее сторону. В конце концов, она была жива — и, значит, он исполнил свой долг. Он молча встал, умышленно повернувшись к ней спиной, и собрался было уйти, однако, сделав шаг, остановился и бросил взгляд на противоположную сторону пруда. Она проследила за его взглядом. Там, вдали, рабочие уже начали подниматься со своих мест.
— Позвольте мне вам помочь, — произнес Эйвери, протянув ей руку.
Не обращая на него внимания, Лили с трудом встала на колени.
— Я… я бы мог отнести вас в дом, если вы не в состоянии идти сами, — добавил он.
Вряд ли он мог сделать более неприемлемое для нее предложение. Прикоснуться к ней? Нести ее на