усидчивой девочкой, что как раз подходило Мэриан, еще не забывшей, как ей самой хотелось пойти в парк, вместо того чтобы корпеть над уроком французского.
Она нередко переносила занятия в сад, по ходу прогулки или игры рассказывая Рози познавательные истории, и никогда не отказывала девочке, если той хотелось немного побегать или поиграть. Конечно, требовалось проявлять и строгость, но малышка была так покладиста, что у Мэриан не хватало духу ругать или наказывать ее за пролитые чернила или запачканное платьице. Миссис Мэллоу совершенно не вмешивалась в воспитание младшей дочери, полностью доверив его гувернантке. Хозяйка дома активно занималась благотворительностью, часто ездила в гости и принимала у себя, совершенно не желая признавать, что жизнь в деревне не так насыщенна, как в городе. В столице у них имелся дом, но этому семейству нравилось жить в своем поместье.
Мистер Мэллоу был ярым охотником и рыболовом и разделял страсть своей жены к гостям и всевозможным развлечениям, будь то любительская постановка или выставка лошадей. Он неизменно интересовался успехами Рози, но, как и жена, и не думал экзаменовать ее гувернантку на предмет глубины познаний, которыми она должна наделять его дочь. Мэриан это безмерно радовало, так как она с грустью обнаружила некоторые пробелы в своем образовании, торопливо пополняемые ею с помощью приличной библиотеки мистера Мэллоу, ведь воспитанница постоянно задавала все новые и новые вопросы об устройстве жизни, а ее гувернантке не хотелось увиливать от ответа, ссылаясь на слишком юный возраст ученицы. Два-три раза в неделю она писала дорогой мисс Беллсайд, обрисовывая свою новую жизнь и нередко советуясь относительно аспектов воспитания юной леди.
Но больше всего радости доставляло Мэриан общение с Сарой. Девушка, несмотря на свою молодость, о многих вещах судила здраво и при этом была весела и изобретательна, напоминая Мэриан ее дорогую Сьюзен в годы минувшего детства.
Сара сразу же приняла Мэриан как подругу, неизменно делясь с ней взглядами на жизнь, впечатлениями о прочитанном и увиденном, а также не забывала обсудить приезжающих к ним гостей, в особенности молодых джентльменов.
Надо ли удивляться, что в этой обстановке Мэриан утратила свою излишнюю задумчивость, переходящую иногда в тягостную печаль, и во время игр и забав веселилась не меньше своих подопечных.
Глядя в окно на лужайку, где Сара и Рози позировали Мэриан для портрета, то и дело смеясь и нарушая стройность принятой позы, миссис Мэллоу с улыбкой говорила мужу:
— Мой дорогой, нам необыкновенно повезло с этой девушкой. Она была так мало счастлива в жизни, но не растеряла жизнерадостность и чистоту. Нашим девочкам пойдет на пользу общение с нею, она научит их тому, что знает, а они не дадут ей забыть, что ей всего девятнадцать лет и впереди ее может ожидать большое счастье.
— Полностью согласен с вами, дорогая, — неизменно отвечал мистер Мэллоу. — Хорошо, что мы взяли ее к себе, мачеха и отец превратили бы ее в маленькую старушку-затворницу или отдали замуж за какого-нибудь неприятного типа.Она не слишком похожа на гувернантку в привычном понимании этого слова, но худа от этого никому не будет.
— Ну еще бы! — восклицала миссис Мэллоу. — Я до сих пор с содроганием вспоминаю вечно читающую нотации мисс Хаттер. Не только дети, но и я сама ее боялась. Пусть лучше девочки любят гувернантку, чем боятся и ненавидят. Как хорошо, что мы нашли мисс Беллсайд, конечно же, эта женщина не могла вырастить никого другого, кроме как настоящую леди, каким бы там чудовищем ни был ее отец.
— Боюсь только, она пробудет с нами недолго. Она слишком красива и непременно вскоре выйдет замуж.
— Я готова даже дать ей приличное приданое, лишь бы бедняжка была счастлива. Жаль будет расставаться с ней, но мы не имеем права мешать ей устроить свою жизнь. Все могли заметить, как Уильям Пайн не сводил с нее глаз в прошлый четверг у миссис Хъюлин.
— Жаль, что он недостаточно обеспечен, чтобы жениться в ближайшие пять лет, — заметил мистер Мэллоу.
— По-моему, он не понравился нашей Мэриан, так что ничего страшного тут нет. Она достойна самого лучшего жениха!
Такие разговоры велись между супругами почти каждый день, так что читатель может убедиться, как чудесно Мэриан проводила время после отъезда из родительского дома.
Конечно, среди гостей семейства были дамы, которые считали, что гувернантке уделяется слишком много внимания, но миссис Мэллоу могла позволить себе слегка пренебрегать мнением соседей, так как ее семья занимала весьма высокое положение в местном обществе.
Однажды, спустя семь месяцев после приезда Мэриан, во время вечернего чая мистер Мэллоу произнес заранее заготовленную фразу, долженствующую потрясти всех его дам:
— Мои дорогие, зима нынче слишком слякотная, и Лондон наверняка задыхается в ядовитых туманах. Почему бы нам не изменить традиции и не отправиться на весь февраль в более теплые места?
Миссис Мэллоу тут же встрепенулась, готовая немедленно проявить искреннюю радость, как только ее супруг выскажет свою мысль до конца. Нетерпеливая Рози едва не подпрыгнула на своем пуле, так что Мэриан пришлось ухватить девочку за край платья.Довольный тем, что полностью захватил внимание аудитории, мистер Мэллоу весело объявил:
— Я предлагаю поехать на пару месяцев в южную Францию. Те, кто постарше, будут принимать солнечные ванны, Саре полезно укрепить свои познания во французском языке, а Рози… ну, Рози тоже найдет для себя радости в этой поездке.
Порывистая Сара бросилась отцу на шею, Рози ювизгнула и подскочила к нему с другой стороны, а миссис Мэллоу, и не думавшая ругать дочерей за подобную вольность, повернулась к Мэриан. Взглянув на девушку пристальнее, она с удивлением спросила:
— Моя дорогая, отчего вы не радуетесь вместе с нами? Или вы боитесь, что тамошний климат слишком жаркий для вашего хрупкого сложения?
— Конечно, я очень рада за вас, миссис Мэллоу, — ровно ответила Мэриан. — Просто я задумалась, чем мне заняться на время вашего отъезда. И будете ли вы нуждаться в моих услугах по возвращении.
Супруги озадаченно переглянулись, после чего мистер Мэллоу облегченно рассмеялся:
— Дитя мое, у меня и в мыслях не было, что вы не составите нам компанию. Это само собой разумеется, поэтому я не отметил это особо, не желая выделять вас из членов нашей семьи. Если только вы сами не захотите поехать…
Мэриан была готова последовать примеру своих воспитанниц и расцеловать доброго джентльмена, но усидела на месте, ограничившись восторженными заверениями в полном своем согласии отправиться на курорт.
Как оказалось, поездка требовала множества хлопот и приготовлений, но зато Новый год и Рождество в деревне оказались еще более радостными в предвкушении будущих удовольствий, и никто из членов семьи, и меньше всех Мэриан, не жалел о том, что не отмечает праздники в лондонских театрах и светских салонах.
Мэриан не могла припомнить, когда еще проводила это время так весело, и даже задержавшееся в пути письмо от Сьюзен, в котором та категорически высказывалась о необдуманном поступке подруги, не испортило ей настроения. Сьюзен настойчиво требовала, чтобы Мэриан оставила работу и приехала жить к ней, чтобы развеять скуку вынужденного затворничества — в конце января Сьюзен должна была разрешиться от бремени. Письмо от миссис Лоу было в том же духе, дополненное бесконечными укорами в адрес скрытной барышни, не сказавшей самым близким друзьям о тягостных переменах в своей жизни, — миссис Лоу повторяла их в каждом письме с того дня, как получила от Мэриан подробный рассказ о новом положении гувернантки.
Вот и сейчас девушке пришлось снова описывать, как ей хорошо и замечательно живется в этом милейшем семействе и какие радости еще ожидают ее впереди — чудесное путешествие, во время которого она, втайне от семьи Мэллоу, надеялась разузнать что-нибудь о своей пропавшей тетке.
Кроме того, один из постоянных молодых гостей семейства, мистер Чарльз Бэнкинг, оказывал ей знаки внимания, превосходящие обычную любезность. И хотя этот весьма симпатичный юноша и не вызывал у