продавщица, позвав на помощь еще одну девушку, принялась надевать его на мисс Элингтон, справедливо опасаясь в душе, что платье будет тесным именно в талии. Так и оказалось, и мисс Элингтон пришлось ожидать, пока платье расставят, но Джулия, нимало не смутившись этим обстоятельством, принялась давать советы матери и Сьюзен.

Девушка, помогавшая мисс Шелтон, вынуждена была, напротив, отдать платье швеям, сидевшим и задней части магазина, чтобы они убрали пару дюймов в боковых швах, настолько тонкая талия оказалась у Сьюзен.

— Мы подберем к нему кружева и шляпку в тон, но без яркой детали платье покажется тусклым. Не хотите ли украсить его вот этими бордовыми лентами?

Девушка с удовольствием выполняла свою работу, представляя, как хороша будет в новом наряде ее покупательница.

Сьюзен согласилась, но спросила о цене платья со всеми прелестными дополнениями, опасаясь, что денег, полученных ею за проданное имущество, хватит только на один туалет. Миссис Элингтон, рассматривавшая шляпки рядом с нею, тут же вмешалась в разговор:

— Разумеется, за все покупки плачу я. Вы живете в нашем доме и должны ему соответствовать. Оставьте ваши средства на книги и другие бесполезные безделушки, а вашим гардеробом займусь я сама.

И обратилась к продавщице:

— Примерьте на мисс Шелтон вот то синее платье с серебряным кружевом и красное с фестонами. Серое хорошо для дома, но для выездов пора уже ей надевать что-то более яркое!

— Только не красное! — взмолилась Сьюзен, забывшая даже об очередном оскорблении, нанесенном ей миссис Элингтон заявлением об оплате ее нарядов.

Видя огорчение девушки, продавщица решила сгладить неприятную ситуацию:

— Мадам права, мисс Шелтон. Синее очень пойдет к вашим глазам, но красное, боюсь, будет вам велико. Оно сшито для более представительной леди. Позвольте, я покажу вам розовое в мелкую бордовую клетку — оно достаточно яркое и вместе с тем изящное. Это новая ткань, только что полученная из Лиона, мы успели сшить всего одно платье.

Миссис Элингтон милостиво кивнула, соглашаясь с выбором продавщицы, и пожелала сама примерить красное. Сьюзен шепотом поблагодарила девушку за спасение.

— Ну что вы, мисс, я просто хотела сделать как лучше. Хотя вы напрасно отказываетесь от красного, он пойдет вам гораздо больше, чем вон той мисс, — так же шепотом ответила девушка.

Когда с покупками было наконец покончено и управляющий произнес бессчетное количество комплиментов и благодарностей выгодной покупательнице, все три дамы собрались ехать домой. У каждой появилось теперь по три платья — «хватит на первое время», как выразилась миссис Элингтон, и по отороченному мехом пальто для выходов.

Пальто Сьюзен стоило немного дешевле, но его цвет также был ей к лицу, как оттенки купленных платьев, в отличие от Джулии, безвкусный выбор которой никто из продавщиц не посмел оспаривать. Довольные мать и дочь даже согласились на просьбы Сьюзен прогуляться до Риджентс-парка.

Прогулка под бдительным оком миссис Элингтон, неизменно отпускавшей критические замечания в адрес гуляющей публики, не доставила мисс Шелтон никакого удовольствия, и она твердо вознамерилась как-нибудь отвоевать право выходить самостоятельно. Тем более что в парке встречались молодые леди, которые прогуливались по две или три без сопровождения старших дам и гувернанток. К сожалению, их заметила миссис Элингтон, не упустившая случай указать на это вызывающее поведение обеим девушкам, в особенности мисс Шелтон. Сьюзен промолчала, понимая, что это лучший выход.

Снег в эту зиму до сих пор не выпал, но погода стояла пасмурная и промозглая, так что Джулия вскоре начала жаловаться на холод, и миссис Элингтон объявила, что пора ехать домой обедать. Уже садясь в карету, ожидавшую их у выхода из центральной аллеи, Сьюзен обратила внимание на двух молодых джентльменов, очевидно встретившихся после летнего сезона, проведенного за пределами Лондона. Один из них только подошел ко входу в парк, другой собирался сесть на лошадь, которую держал слуга, такой же франтоватый, как его господин.

— Генри Хейвуд, старина, как давно ты вернулся? — воскликнул один из молодых людей.

— Роберт Фишем, так, значит, это ты! Я видел тебя вчера в театре, но думал, что обознался. Кажется, ты собирался приехать только к Рождеству?

Джентльмен по имени Генри Хейвуд намеревался отъезжать — высокий, модно и дорого одетый мужчина не старше Эдмунда Шелтона… Сьюзен успела заметить каштановые волосы и светло-голубые глаза на скуластом лице, его только немного портил мясистый нос.

Другой юноша, мистер Фишем, был еще моложе, выше и изящнее, однако его гладкому лицу недоставало мужественности в глазах Сьюзен — таким могли бы увлечься девять из десяти семнадцатилетних барышень, но мисс Шелтон уже давно переросла подобный идеал.

— Ну и как тебе понравилась эта опять модная пьеса?

— По правде сказать, скучновата, но актеры играли превосходно, — это было все, что успела услышать Сьюзен до того, как дверца их кареты захлопнулась.

Еще она успела заметить беглый взгляд, которым окинул их компанию тот из джентльменов, что стоял к ним ближе, — мистер Хейвуд.

Миссис Элингтон тоже отметила незнакомцев, и внешность и костюмы обоих не сподвигли ее ни на какие критические замечания.

— Симпатичные молодые господа, не правда ли, Джулия? — обратилась она к дочери, и та поспешно закивала, полностью соглашаясь с мнением матери.

— А вы что скажете, мисс Шелтон? — повернулась почтенная дама к Сьюзен.

— Они говорили о театре, вот бы и нам отправиться туда! — восторженный ответ ее молодой гостьи на этот раз не привел миссис Элингтон в раздражение.

— Действительно, не мешало бы нам взглянуть на эту постановку. Судя по словам этих господ, она сейчас в моде, а значит, там собирается весь высший свет. Надеюсь, миссис Баркли пригласит нас в свою ложу, я ожидаю ее к нам сегодня вечером.

Сьюзен думала вовсе не о светском обществе, наводняющем театр, а о возможности увидеть спектакль — она перечитала все пьесы в скудной библиотеке Сандерли и даже участвовала вместе с Бет Торнтон в домашних постановках, но ни разу не была в настоящем театре. Удовлетворившись ответом миссис Элингтон, она остаток пути слушала болтовню Джулии о том, как прелестна та будет выглядеть в театре в своих новых платьях.

5

Как и ожидала миссис Элингтон, вечером им нанесла визит миссис Баркли, дама очень преклонного возраста и решительных суждений, одна из теток юного Джеймса Элингтона. К удивлению Сьюзен, эта пожилая леди оказалась ей знакома — миссис Баркли почтила своим присутствием свадьбу Эдмунда и мисс Шелтон и запомнилась Сьюзен тем, что весьма критически отозвалась о свадебном платье невесты, едва не доведя бедную Люси до слез. Сьюзен сама помогала Люси выбирать фасон для платья, стараясь, чтобы оно было как можно более к лицу, и ее весьма оскорбили высказывания миссис Баркли, с которой примирило лишь то обстоятельство, что старая дама помыкала всеми вокруг, включая и миссис Элингтон, словно на ней лишь недавно женился овдовевший муж ее бедной покойной сестры. Удачно пристроившая всех своих шестерых детей и двенадцать внуков, миссис Баркли считала себя вправе давать окружающим советы по любому поводу, уверенная в своем знании обсуждаемого предмета.

Увидев мисс Шелтон, миссис Баркли тотчас признала молодую леди и с удивлением обратилась к миссис Элингтон:

— Доротея, дорогая моя, что делает в вашем доме эта девица?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату