— Мисс Шелтон живет с нами, милая миссис Баркли, — поспешно отвечала миссис Элингтон, тотчас утратившая свой капральский тон. — Если вы помните, она сестра нашего дорогого Эдмунда, а значит, золовка Люси.

— Я еще не настолько выжила из ума, чтобы не запомнить сестру вашего зятя, Доротея! — отрезала миссис Баркли. — Ей что, негде жить? Мне помнится, вы говорили, что Шелтоны бедны, как церковные мыши!

— Именно так, мадам. Не могу же я выставить свою родственницу на улицу, — оправдывалась миссис Элингтон, в то время как Сьюзен, в очередной раз покраснев, разливала чай, стараясь не пролить его на скатерть, так как руки ее дрожали от гнева и стыда.

— Конечно, ваша доброта меня не удивляет, но она еще может обернуться против вас, — изрекла миссис.

Баркли и занялась наконец сладким пирогом, оставив в покое мисс Шелтон. Джулия злорадно ухмыльнулась, но миссис Баркли, едва прожевав свой кусок, переключила внимание на нее:

— Эта девица хотя бы худа, а значит, много не съест, а вот ваша дочь, Доротея, выглядит перекормленной. На вашем месте я бы ограничила ее рацион — навряд ли она сможет танцевать на рождественском балу у графа Рейли, куда я достала для вас приглашения!

Джулия поперхнулась, и настал черед усмехаться Сьюзен, — впрочем, она постаралась делать это незаметно для остальных дам, боясь вновь попасть под прицел злоязычной миссис Баркли.

Миссис Элингтон торопливо заверила старуху, что ее дочь не злоупотребляет сидением за столом и прекрасно танцует, и постаралась перевести разговор на задуманное ею посещение театра. Миссис Баркли благосклонно предложила дамам воспользоваться ложей, снятой ее старшим сыном Фергусом, в настоящее время гостившим у своих родственников в Кенте.

— Сама я уже видела эту пьесу, ничего более нелепого и неприличного мне еще не встречалось, но вам, приехавшим из деревни, это будет в новинку. Можете ехать туда прямо завтра, моя внучка, Марджери составит вам компанию и покажет ложу.

Рассудительно проигнорировав замечание насчет деревни, миссис Элингтон поблагодарила гостью и стала расспрашивать ее о жителях Бредфорд-сквер, которых та, быть может, знает. Сама она была знакома только с одними соседями, Скартонами, и не собиралась поддерживать с ними отношений — семья имела дурную репутацию из-за побега с капитаном военного корабля одной из дочерей Скартонов.

— Как же, я помню эту историю, хотя с тех пор прошло уже пятнадцать лет. Скартоны все еще живут здесь, и их даже принимают некоторые семейства, но я не советую вам общаться с ними — горе сделало их нелюдимыми и надменными. Дом рядом с вами занимают родственники моего младшего зятя, Кавендли, все как один болезненные и вялые люди, угораздило же Джейн выйти за него замуж!

Миссис Баркли еще долго бы распиналась о нелюбимом зяте, и Сьюзен посочувствовала бедной Джейн, нашедшей в себе смелость пойти против воли матери и выйти замуж по собственной склонности, но миссис Элингтон аккуратно перевела внимание почтенной леди на других соседей.

— Вы преувеличиваете мое знание света, — с некоторым жеманством ответила старуха. — Я знаю далеко не всех, но в доме как раз напротив вашего недавно поселилась младшая сестра моей покойной подруги, вдова миссис Хейвуд со своим сыном.

— Миссис Хейвуд! — в один голос воскликнули миссис Элингтон и Джулия, а Сьюзен только молча приподняла брови.

— Как, вы знакомы с нею? — Миссис Баркли, похоже, была недовольна этим обстоятельством.

— Вовсе нет, дорогая тетя, — поспешно заверила миссис Элингтон. — Дело в том, что сегодня мы имели удовольствие случайно услышать разговор двух джентльменов возле выхода из Риджентс-парка, и одного из них назвали Генри Хейвудом.

— Ну, конечно, это сын бедной Алисы. Надо же, какое удивительное совпадение! — разохалась миссис Баркли. — Странно, что вы познакомились с ним так далеко от дома, когда могли бы столкнуться у самого крыльца!

— Мы не знакомы, — терпеливо повторила миссис Элингтон. — Мы просто обратили внимание на двух джентльменов, говорящих о пьесе.

— Ну что ж, нет ничего проще для вас познакомиться с ними с моей помощью. Я приеду к вам послезавтра вместе с Алисой, я как раз собиралась на днях ее навестить, а если ее сын будет свободен от визитов, мы прибудем все вместе.

— Они богаты? — Джулия осмелилась задать волнующий вопрос.

— Я вижу, молодой Хейвуд заинтересовал вас, юная мисс, — захихикала миссис Баркли. — Хейвуды не кичатся своим богатством, но достаточно состоятельны, чтобы Генри мог считаться прекрасной партией для девушки из хорошей семьи, особенно если она воспитывалась в деревне.

Смех старухи показался Сьюзен столь же противным, сколь и она сама, но Элингтоны, судя по всему, были благодарны своей гостье за обилие знаний о высшем свете, в котором они вскорости собирались занять подобающее им место. У миссис Элингтон хватало терпения даже ехидные замечания о провинциальном укладе их жизни пропускать мимо ушей, она старательно сохраняла вид приветливой хозяйки и уважительно внимала рассуждениям миссис Баркли.

— Конечно, Генри — порядочный шалопай, — продолжала просвещать наших леди старая дама, довольная тем, как внимательно все трое слушают ее. — Алиса избаловала своего сына, я не раз говорила ей об этом, еще когда ему было десять лет и он умудрился опрокинуть сливки на мое лучшее шелковое платье. Но она утверждает, что он — точная копия своего покойного отца, тот тоже был проказником и дамским угодником до тех пор, пока не женился. В браке же он сразу остепенился и до самой смерти вел себя, как подобает джентльмену.

Миссис Элингтон одобрительно кивала, а Джулия, подняв глаза к потолку, уже, похоже, мечтала о более близком знакомстве с мистером Хейвудом, насколько близком — оставалось только догадываться, и Сьюзен подумала, как бы послезавтра, познакомившись с этой семьей, Джулия не отправилась присматривать себе ткань на свадебное платье.

— А что, это вовсе не такая уж плохая идея, — оживилась миссис Баркли. — Ваша дочь, дорогая Доротея, вполне достойная молодая леди, ее приданое, насколько я знаю, тоже не оставляет желать лучшего, а моя дружба с Алисой Хейвуд, имеющей влияние на своего сына, может помочь устроить дело самым распрекрасным образом.

Сьюзен поморщилась при этом вульгарном высказывании, не делающем чести столичной жительнице миссис Баркли, но, к счастью, выражение ее лица осталось незамеченным для остальных дам — миссис Баркли сидела к ней боком, а мать и дочь подобострастно кивали, готовые бесконечно благодарить тетушку за участие.

— Что же, пожалуй, мне пора домой. Марджери сейчас живет со мной, и надо приглядывать за ней — девица совсем обленилась и предпочитает читать романы, вместо того чтобы упражняться в игре на арфе, которую я подарила ей на прошлый день рождения.

Сьюзен пожалела бедную Марджери, как до этого бедную Джейн, — быть родственницей миссис Баркли, судя по всему, участь незавидная. Едва гостья уехала, Сьюзен направилась в свою комнату, сославшись на усталость, — ей вовсе не хотелось выслушивать, как миссис и мисс Элингтон вновь и вновь перебирают сведения, почерпнутые от тетки, и воображают Джулию хозяйкой дома напротив.

Как и опасалась Сьюзен, весь следующий день прошел за сборами в театр. Миссис Элингтон ездила с инспекцией в дом, который она сдавала, — убедиться, что жильцы исправно вносят плату и не портят убранство дома какими-нибудь новшествами, и Джулия каждые десять минут вбегала в комнату Сьюзен с вопросами, какое платье ей надеть.

— Боже, как она замучила меня сейчас, когда у нее всего три новых платья! Что же будет, когда их станет тридцать! — возопила наконец Сьюзен.

У нее самой времени собраться совсем не оставалось, и сделанная наспех прическа грозила рассыпаться на глазах у изумленной публики.

— Хотя бы платье мне идет, — оглядывая себя в зеркало, пробормотала она.

Синий цвет оттенял ее темные волосы и делал серые глаза глубже, а серебряное кружево придавало образу девушки нежность и некоторую загадочность.

— Что же, вот тебя и вывозят в свет, — обратилась она к своему носу, морща его и так и этак. —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×