вернуться. А если так, то он, скорее всего, отправится прямиком к Чету.
Не сказав ни слова, шериф встал и с кряхтением поднял шляпу, которая так и валялась в углу. Но прежде чем уйти, взял маленькую ручку Шарлотты и шепнул ей на ухо:
— И как долго, дорогая, ты ломала себе голову, чтобы придумать такое?
— Целую ночь, — быстро отреагировала она и торжествующе улыбнулась.
— Ух ты! — присвистнул шериф. — Ну ладно. Пока, Чарли! Похоже, ты подала мне неплохую мысль.
Он вышел из дому и неторопливо зашагал по улице. Дойдя до угла, обернулся. У ворот Шарлотта прощалась с миссис Слейтер. Динг усмехнулся: он понял — хитрая девчонка прибегала к ним с одной- единственной целью.
Шериф пошел дальше и вскоре поравнялся с высоким забором, окружавшим дом Честера Бента. Отворив калитку, он оставил ее открытой, а сам направился к крыльцу.
Дверь ему открыл сам Дестри! Он стоял на пороге, засунув руки в карманы, и, улыбнувшись, сообщил:
— Видел, как вы вошли. Вот и решил сэкономить вам время! Вы ко мне?
Слейтер еще не пришел в себя от неожиданного появления Гарри, поэтому только и смог, что в изумлении развести руками. Наконец отдышавшись, ответил:
— Послушай, я здесь вовсе не из-за Уоррена. Уж если кто попробовал убивать, ни один закон не помешает ему самому нарваться на пулю. Уоррен мертв, это правда. Но, если хочешь знать, я давно этого ждал. У него это было просто на лбу написано. А сейчас, Гарри, я пришел к тебе по делу. Так что давай-ка присядем. Мне нужно с тобой потолковать.
Они прошли в гостиную. Она все еще была погружена в полумрак, только в узкую щелку между тяжелыми портьерами проник тоненький, горячий луч жаркого полуденного солнца. Света было как раз достаточно, чтобы собеседники различали друг друга.
— Гарри, — начал шериф, — послушай меня. Я человек немолодой и знаю, что иной раз мальчишка играет на заднем дворе просто потому, что даже не подозревает о том, сколько всего интересного перед домом. Может быть, так и с тобой?
— Может быть, — кивнул Дестри. — Я бы мог даже согласиться с вами, шериф, если бы знал, куда вы клоните.
— Ты был не в ладах с законом с тех самых пор, как научился ходить. Теперь, насколько я знаю, играешь честно, но жизнь твоя по-прежнему под угрозой. А что бы ты сказал, Гарри, если бы я предложил тебе сотрудничать со мной?
От удивления брови Дестри поползли вверх.
— Я хочу сказать, — заторопился шериф, — что мне давно нужна помощь. А тебе, если не ошибаюсь — крыша над головой, которая прикроет, когда кому-то вздумается швырнуть в тебя камнем. Так что, если ты прицепишь на грудь значок и станешь, ну хотя бы на некоторое время, моим помощником? Официальным помощником шерифа, понимаешь?
Дестри молча скрестил руки на груди. Подумав, поинтересовался:
— Похоже, у вас неприятности из-за этого дельца с ограблением Фитцджеральда? Или я ошибаюсь?
— Похоже на то, — кивнул Слейтер.
— Ну что ж, все равно пару дней я свободен, — заявил Дестри, словно разговаривая сам с собой. — Мне играть будет проще, а им — тяжелее. Ладно, Динг, по рукам! Я и сам знаю, что не имею права отказать вам, хотя и уверен, что платить вы будете сущие гроши!
Глава 21
Шериф наспех описал Дестри детали нападения на магазинчик Фитцджеральда, и тот несколько минут молча обдумывал это непонятное происшествие. Наконец спросил:
— Если не ошибаюсь, Динг, вы тоже заметили кое-что необычное в этом ограблении?
— Еще бы! Какое, по-твоему, самое подходящее время для грабежа?
— Сумерки. В конце дня в кассе полно денег, а на улицах пока не горят фонари.
— А еще? Что бы ты, к примеру, сделал?
— Держал бы наготове лошадь, чтобы сразу же вскочить в седло и ускакать.
— Правильно, парень. А он как поступил?
— Вот что-то и непонятно, да и досталось ему всего-навсего три сотни. Скажите, а сколько бывает в магазине в конце дня?
— По крайней мере раза в три больше.
— То есть он просто схватил, что там было, и бросился бежать?
— То-то и оно!
— И бросился бежать, — задумчиво повторил Дестри.
— Ты, часом, не заснул, сынок?
— Похоже, Динг, мне стоит взять Фиддл да посмотреть все на месте.
Шериф смущенно потупился и сунул ему блестящий значок.
— Запомни, Гарри, когда эта штука с тобой — ты уже не принадлежишь себе. Теперь ты представитель закона.
— Конечно! — кивнул Дестри. — Так оно и будет. И если у вас ничего больше нет ко мне, думаю, будет лучше, если я приступлю к исполнению моих новых обязанностей.
— В точности, как сказала кошка, вскакивая на теплую печку. Похоже, все-таки они тебя здорово припекли?
— Точно! — сознался Дестри. — Представьте, вы себе мирно спите, а к вам врываются девять вооруженных людей. От этого у кого угодно сдадут нервы!
— М-да, — протянул шериф. — На твоем месте я рванул бы отсюда, только пятки сверкали бы! И никогда бы не вернулся, никогда в жизни! Ну да ладно, Гарри! Работа помощником шерифа немного приведет тебя в норму. Желаю удачи! Да, вот еще что…
— Что?
— Это ведь Чарли Дэнджерфилд подсказала мне, где тебя искать. И насчет того, чтобы взять тебя моим помощником — тоже ее идея.
— Так ей известно, что я в городе?
— Похоже на то. А может, просто догадалась.
— Хитрая девчонка! — пробормотал Дестри. — Она как те наемные стрелки в стародавние времена, которые сначала убивали беднягу, а потом устраивали ему похороны по первому разряду. Поэтому у них всегда было дел по горло: то сколотить гроб, то нанять катафалк. Вот и с нашей Чарли такая же история. Сначала она дает парню щелчок по носу и заявляет, что не хочет его знать, а потом почему-то суетится, устраивает его судьбу! Ну пока, Динг!
Дестри торопливо вышел, не обратив внимания на то, что Слейтер что-то тревожно крикнул ему вслед, и прямиком направился в конюшню. Там оторвал кобылу от кормушки, накинул седло, потом остановился на минуту около одного из работников Бента, вечно взирающего на него со смешанным чувством подозрительности и благоговейного страха.
— Слышал, Мэк, пока меня не было, дороги в окрестностях привели в порядок? — обратился к нему.
— Да уж, над ними изрядно потрудились, — кивнул тот. — Да и какие, к черту, это были дороги?! Один кошмар! У нормального человека при виде их волосы дыбом вставали. Теперь много новых понастроили.
— Где же это?
— Ну, например, вверх на Амаритта. Да и через перевал Пайка тоже.
— Так это значит, тропа теперь идет вниз до самой железной дороги, так, что ли?
— Точно. Просто продолжили дальше старую. Но благодаря этому путь стал миль на двадцать короче.
— Тогда зачем затеяли строить новую дорогу?
— Да сначала вроде как хотели просто расширить прежнюю. Но для этого нужно было бы взрывать гору. А вот если ехать верхом, так и старая тропа сойдет! Ну, если, конечно, не считать, что заросла