надтреснутый, жалкий и тонкий голосок принадлежит ему самому. Тогда мальчику впервые пришло в голову, что все это ему лишь чудится, потому что сам он от слабости шатается в седле. Вилли испугался. Попытался сжать колени, но они лишь вяло скользнули по бокам кобылы. Он ничего не мог поделать — даже поводья тряслись в его руках. Заметив, что его лошадь замедляет и замедляет шаги, паренек неожиданно подумал, а не свалял ли он дурака, уехав из города? В конце концов, у хозяина магазина было довольно приветливое лицо и вообще он выглядел достойным человеком. Может быть, и поверил бы, расскажи ему Вилли правду об убийстве Клифтона! Ведь неизвестно, хватит ли у него сил добраться до ранчо Дэнджерфилдов. А вдруг, потеряв сознание, свалится с лошади где-нибудь посреди дороги? В глазах у него потемнело. Показалось, будто наступила ночь. Потом его с головой накрыла огромная волна и потянула за собой. Вилли поплыл куда-то далеко-далеко.
Когда мальчик пришел в себя, оказалось, что он лежит на шее лошади, судорожно вцепившись пальцами в луку седла. Голова его свесилась вниз и безвольно моталась взад-вперед, а кровь тяжело стучала в висках.
Мустанг с довольным видом пасся у обочины!
Вилли кое-как выпрямился, помогая себе слабыми руками, и огляделся по сторонам. Было темно, хоть глаз коли. «Я пропал», — подумал он в отчаянии. Теперь мальчишка ничуть не сомневался, что ему грозит неминуемая смерть, потому что он явно не в состоянии добраться хоть куда-то, где ему смогут помочь. Но что значит его собственная смерть, если на карту поставлена жизнь самого Дестри!
И, странная вещь, стоило ему только вызвать в памяти овеянный славой образ любимого героя, как тьма перед глазами развеялась. Вилли протер глаза и в изумлении оглянулся. Оказалось, вокруг него отнюдь не кромешная тьма, да и солнце, по всей вероятности, только недавно село, небо над горизонтом еще сияло багрово-красными и золотыми отблесками. Вдоль дороги тянулись огромные деревья. Вилли напомнил себе, что надо поторопиться, иначе совсем стемнеет. Он вглядывался вперед, надеясь увидеть свет, но все вокруг было темно. Вздохнув, мальчик слабо ударил пятками кобылу, и та неохотно двинулась вперед, но вскоре потрусила размашистой рысью, словно чуя, что все ее дневные труды близятся к концу, скоро ее ждет заслуженный отдых.
Вилли скорчился в седле, едва дыша от страха, что вот-вот окажется на земле, а уж тогда, он был уверен, ему нипочем не спастись. Силы его были на исходе, он едва держался, вцепившись пальцами в гриву кобылы.
Дорога вдруг резко свернула в сторону, и он с радостью увидел прямо перед собой темную громаду дома. За раскрытым окном приветливо светила лампа. Он направил лошадь прямо к окну, когда вдруг перед ним, словно из-под земли, выросла темная фигура.
— Здорово, малыш! — окликнул его мужской голос. — Откуда ты?
— Скажите, это ферма Дэнджерфилдов?
— Точно, приятель. А что тебе нужно?
— Мне бы потолковать с мисс Дэнджерфилд!
— Так подожди. Она, поди, скоро вернется.
— Мне бы поскорей, — робко попросил Вилли. — Уж больно дело спешное!
— Ну, раз так, поезжай напрямик через поле, там ее и отыщешь. Он пошла прогуляться к старому колодцу. Во-он, видишь там, между деревьями, торчит крыша? Нет-нет, сюда смотри! Вон там — видишь?
— Мне что-то в глаз попало, — пробормотал Вилли. Голос его звучал неуверенно.
— Чего это ты? — хрипло буркнул мужчина. — Реветь-то чего? Сдается мне, ты, парень, уже не маленький, чтобы сопли распускать — постыдился бы!
Вилли промолчал. Он-то знал, голос его дрожит совсем не от слез, а от невыносимой слабости. Однако, как ни странно, это оказалось к лучшему — незаслуженный упрек придал ему сил. Он вспыхнул, как от пощечины. Туман перед глазами немного рассеялся, мальчик увидел впереди какое-то странное сооружение. По-видимому, это и была крыша старого колодца. Туда и направил лошадь.
Через пару минут Вилли въехал в густые заросли кустов, которые немилосердно царапали ему босые ноги, но он был даже немного рад этому. Боль не давала закрыть глаза. Кое-как выпрямившись в седле, малыш задумался над тем, что скажет этой девушке. Если, конечно, ее найдет!
Мысль о том, что он может потерпеть неудачу сейчас, когда уже был так близко у цели, чуть не свела Вилли с ума. Он постарался выкинуть это из головы. Но на смену ей пришли сомнения. Конечно, она приятельница Дестри, но сможет ли женщина справиться с таким делом? Лучше бы на ее месте оказался мужчина! Дурак он, что ничего не рассказал ни Питу, ни Джеку! Они, видать, люди не злые, глядишь, и поверили бы ему.
Так он и ехал, словно в полузабытьи, бормоча что-то себе под нос, пока не увидел перед собой крышу какой-то покосившейся набок лачуги возле старого колодца.
Вокруг не было ни души.
— Мисс Дэнджерфилд! — позвал Вилли.
Ему показалось, что эхо подхватило его шепот. Или это кусты шевельнулись у него за спиной?
— Мисс Дэнджерфилд! — повторил он.
Чей-то тихий голос ответил ему. Вилли увидел, как женская фигурка выскользнула из-за угла хижины, побежала к нему. Он почти упал с лошади и хотел уже кинуться к ней, как вдруг колени его подогнулись и земля мягко закружилась перед глазами.
Глава 38
Его тело стало противно-легким и текучим, как вода, но голова оставалась ясной. Девушка бросилась к нему, ее руки стиснули его плечи с неженской силой.
Но ведь перед ним не просто женщина, вдруг сообразил Вилли, а женщина, которую любит сам Дестри! Она не должна быть такой, как все! И вдруг он преисполнился уверенности, что эта женщина способна сделать все, как надо!
— Ты кто такой, малыш? — спросила девушка. — Ты меня ищешь? Батюшки, да у тебя жар, парень! Ты горишь, как в огне!
— Мне нужно вам что-то сказать, — прошептал Вилли. — Послушайте, это очень важно!
— Я слушаю, слушаю. Господи, бедняжка ты мой!
Она опустилась на колени, все еще поддерживая его за плечи. При этом ни девушка, ни Вилли не заметили, как позади них из кустов бесшумно выскользнула какая-то фигура и замерла, ловя каждое слово.
— Вы и есть Чарли Дэнджерфилд?
— Да, это я.
— Так это вы — женщина Дестри?
Она заколебалась, но только на мгновение.
— Да, это я, — кивнула. — А почему ты спрашиваешь?
— Поклянитесь, что выслушаете все, что я скажу! Поклянитесь, что поверите мне!
— Клянусь.
— Дестри не убивал Клифтона!
— Ох! — Она то ли всхлипнула, то ли вздохнула. — Слава Богу!
Вилли протянул руку и слабо сжал ей пальцы. Голова у него болталась из стороны в сторону, и Чарли пришлось подхватить его на руки, словно маленького ребенка. Он устало склонил голову ей на плечо. В любое другое время Вилли бы яростно возмутился, что с ним обращаются как с малышом, но сейчас был несказанно счастлив. Ее прохладная ладонь лежала у него на лбу, и он чувствовал, как в него вливаются новые силы. Вилли вдохнул исходящий от Чарли нежный аромат лаванды и с наслаждением прижался к ней.
— Он не убивал Клифтона. Я видел это. А еще я видел, как Бент украл нож из комнаты Дестри.
Губы отказывались ему повиноваться. Вдруг Вилли что-то хрипло пробормотал и замолк. Глаза у него закрылись.
— Ради Бога, соберись с силами! — услышал он умоляющий голос девушки. — Потерпи, прошу тебя! — Ее лицо придвинулось к нему вплотную. — Расскажи мне все до конца! — взмолилась она.
— Я выследил их, Бента и Клифтона. Они вместе вышли из дома Бента. Мне было страшно, но я