Существует поверье, по которому веревка повешенного отвращает от человека несчастье. (Примеч. перев.)
29
Амазонка – в данном случае: река в Южной Америке, величайшая в мире по водности; длина около семи тысяч километров.
30
Фейдартишо – буквально: листок артишока, самая нежная часть этого съедобного овоща. (Примеч. перев.)
31
Монастырь Визитации – от слова «визит» (фр.). Назван так в честь посещения Девой Марией своей родственницы Святой Елизаветы (Лук. I, 43).
32
Сегюр Жозеф-Александр, граф (1756–1805) – автор ряда пьес, опер и песен.
33
Кашемир – легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань.
34
Тьер Адольф (1797–1877) – французский государственный деятель, историк. Был президентом страны. Организатор жестокого подавления Парижской коммуны (1871)
35
Рантье – человек, живущий на проценты с отданного в ссуду капитала или ценных бумаг. В 1860 году в результате договора с Англией экономическое положение Франции значительно улучшилось, что положительно сказалось, в числе прочего, на доходах и образе жизни рантье.
36
Дуэлист – задира, охочий до участия в дуэлях.
37
Виконт – дворянский титул в странах Западной Европы.
38
Префектура – административная единица в провинциях ряда государств.
39
Нувориш – человек, внезапно разбогатевший на спекуляциях, темных сделках; слово употребляется для обозначения тех, кто «попал из грязи в князи», людей, как правило, малокультурных, дурно воспитанных, кичащихся богатством.
40
Абсент – крепкий алкогольный напиток, приготовленный с использованием полыни или мяты.
41
По-видимому, имеется в виду падение в 1870 году в период франко-прусской войны 1870–1871 годов так называемой Второй империи, провозглашенной после Февральской революции 1848 года.
42
Елисейские поля – одна из самых красивых и оживленных улиц Парижа, место гуляний, развлечений, приятного времяпрепровождения людей всех слоев общества.
43
Купе – в данном случае: легкий конный экипаж с откидывающимся верхом, на двоих седоков, управляется кучером, сидящим на козлах вне укрытия.
44
Гвиана Французская – страна (бывшая колония) на северо– востоке Южной Америки. В конце XVIII века сделана местом ссылки.
45
Дворецкий – в российском помещичьем и дворянском быту – старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и прислугой барского дома.
46
Пластрон – туго накрахмаленная грудь мужской сорочки при парадном костюме.
47
В описываемых условиях одна из характерных примет педераста (Примеч. перев.)
48
Вояж – старинное название путешествия с развлекательной или деловой целью.
49
Офиклейд – духовой музыкальный инструмент самого низкого звучания (в первой половине XIX в.); его сменила туба.
50
Сатисфакция – в дворянском быту – удовлетворение (обычно в форме поединка, дуэли), которое оскорбитель давал оскорбленному по его требованию
51
Булонский лес – парк в западной части Парижа площадью 850 гектаров, излюбленное место отдыха состоятельных (ныне – любых) горожан.
52
Корпия – перевязочный материал – нитки, нащипанные руками из хлопчатобумажной ветоши.
53
Гарда – металлическая пластинка или дужка на рукоятке холодного оружия для защиты руки держащего от ранения при фехтовании или в бою.
54
Плевра – оболочка, покрывающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
55
Экс(с)удат – особого рода выделения живого организма при воспалительных процессах.
56
Бретер – человек, ищущий малейшего повода для вызова на дуэль.
57
Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1921) – князь, русский революционер, теоретик анархизма, географ и геолог.
58
Везувий – действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя. Во время извержения 79 года погибли города Помпеи и Геркуланум. Последнее извержение было в 1957–1959 годах.
59
Табльдот – общий стол (с одинаковым для всех меню) в пансионах, отелях и т. п.
60
Сорренто – город-курорт в Южной Италии, у Неаполитанского залива.
61
Камальдоли – город близ Неаполя, на побережье Неаполитанского залива, между Помпеями и Геркуланумом.
62
Бордо – в данном случае: натуральные вина высокого качества, производимые в юго-западной части Франции; имеют много разновидностей.
63
Гамен – уличный мальчишка, ловкий, смекалистый, задиристый.
64
Коренник – лошадь (в корню), впрягаемая в оглобли, тогда как боковые, пристяжные, тянут повозку за веревочные постромки и играют вспомогательную роль.
65