Буффало-Билл – бизон.

16

Кульминация – момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.

17

Кавалькада – группа всадников, едущих вместе.

18

Мустанг – название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.

19

Гаргантюа – добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).

20

Ливрея – форменная одежда лакея, швейцара.

21

Ротонда – здесь круглая в плане постройка (храм, мавзолей, зал, цирк и т. п.), обычно увенчивающаяся куполом

22

Акцент– здесь своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка человеком, для которого этот язык является чужим

23

Импресарио – владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.

24

Краги – здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.

25

Лассо – длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.

26

Пантомима – представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица)

27

Виртуозный – мастерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.

28

Жаргон – речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.

29

Парировать – здесь: отражать удар, нападение.

30

Унисон – здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно)

31

Скальп – кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея

32

Круп – здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.

33

Триумфатор – победитель.

34

Аллюр – бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).

35

Подпруга – ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.

36

Атлетический – сильный, мускулистый, красиво сложенный.

37

Хлороформ – бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.

38

Крылатка – широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.

39

Ситуация – положение, обстановка, совокупность обстоятельств.

40

Портативный – удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.

41

Медвежатник – на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.

42

Бокс – небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.

43

Патрон – здесь: покровитель, защитник, руководитель

44

Кастет – металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.

45

Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.

46

Банальный – заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.

47

Пинта – мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.

48

Бренди – спиртной напиток типа коньяка.

49

«Смит-и-вессон» – револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.

50

Ярд – англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.

51

Прелюдия – вступление, введение.

52

Констатация – установление несомненности какого-либо факта, утверждения.

53

Силквайер – имя переводится буквально как «шелковая нить» (Примеч. перев.)

54

Вы читаете Том-Укротитель
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату