Буффало-Билл – бизон.
16
Кульминация – момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.
17
Кавалькада – группа всадников, едущих вместе.
18
Мустанг – название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.
19
Гаргантюа – добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).
20
Ливрея – форменная одежда лакея, швейцара.
21
Ротонда – здесь круглая в плане постройка (храм, мавзолей, зал, цирк и т. п.), обычно увенчивающаяся куполом
22
Акцент– здесь своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка человеком, для которого этот язык является чужим
23
Импресарио – владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.
24
Краги – здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.
25
Лассо – длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.
26
Пантомима – представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица)
27
Виртуозный – мастерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.
28
Жаргон – речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.
29
Парировать – здесь: отражать удар, нападение.
30
Унисон – здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно)
31
Скальп – кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея
32
Круп – здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.
33
Триумфатор – победитель.
34
Аллюр – бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).
35
Подпруга – ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.
36
Атлетический – сильный, мускулистый, красиво сложенный.
37
Хлороформ – бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.
38
Крылатка – широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.
39
Ситуация – положение, обстановка, совокупность обстоятельств.
40
Портативный – удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.
41
Медвежатник – на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.
42
Бокс – небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.
43
Патрон – здесь: покровитель, защитник, руководитель
44
Кастет – металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.
45
Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.
46
Банальный – заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.
47
Пинта – мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.
48
Бренди – спиртной напиток типа коньяка.
49
«Смит-и-вессон» – револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.
50
Ярд – англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.
51
Прелюдия – вступление, введение.
52
Констатация – установление несомненности какого-либо факта, утверждения.
53
Силквайер – имя переводится буквально как «шелковая нить» (Примеч. перев.)
54