«Beigbach» – «Горный ручей» (нем.).
23
liberte, egalite, fratemite – свобода, равенство, братство (фр.).
24
анархист-антигаменид – отвратительно безобразный человек (греч.).
25
factotum – доверенное лицо (лат.).
26
«напивек» – чаевые (польск.).
27
Амбаркадер (фр.) – место, откуда пассажиры садятся в вагоны или выходят из них.
28
d'un pas gumnastique – беглым шагом (фр.).
29
Венсенские стрелки – курсанты французской военной школы в Венсене, славились меткостью стрельбы и маршировкой.
30
Mistvieh – скотина (нем.).
31
a'bescheissena Haizlputza – засранный золотарь (нем. диалект).
32
Из письма Ленина Адоратскому.
33
locus delicti – место преступления (лат.).
34
Фон Шварценберг – известный австрийский военачальник, отличился в войнах с Наполеоном.
35
Blut und Leben fur Habsburg! Fur ein Oesterreich, ganz,einig, gross! – Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую! (нем.).
36
«Голубая лента Атлантики» – в те времена престижнейший приз, вручавшийся кораблю, который с наибольшей скоростью преодолел расстояние меж Европой и Америкой (в любом направлении).
37
dressoir – нечто вроде современного открытого серванта, в описываемые времена давно вышел из моды (фр.).
38
Члены движения за самоопределение итальянских земель, находившихся тогда под властью Австро- Венгрии.
39
Юрий Морфесси – знаменитый до революции исполнитель цыганских романсов, чьему репертуару и принадлежит эта песня.
40
Николай Дулысевич – гитарист и руководитель известного в Петербурге цыганского хора.
41
Цислайтания и Транслайтания – названия двух частей Австро-Венгерской империи (от разделяющей их реки Лейты). Цислайтания – Австрия, Транслайтания – Венгрия.
42
Представители знатнейших и богатейших семейств тогдашней Австро-Венгрии.
43
Коносаменты – судовые документы на грузоперевозки.
44
I'm not understand, sir – я не понимаю, сэр (англ.).
45