– Проснись, Йен! Этот сукин сын Рикмен разделает тебя в пух и прах, если ты его не остановишь.
– Перестань, Майк, – коротко сказал Бэллард. – Я дико устал.
Макгилл прикусил губу и погрузился в молчание. Через десять минут он свернул с дороги и припарковал машину во дворе отеля.
– Ты почувствуешь себя лучше после холодненького пива, – сказал он. – В этом чертовом суде было так жарко. Идет?
– Ладно, – безучастно произнес Бэллард.
Они вошли в бар отеля, Макгилл заказал две кружки пива и отнес их к укромному столику.
– Здесь нам будет спокойно.
Он сделал глоток и застонал от наслаждения.
– Боже, как мне этого не хватало!
Он отпил еще.
– Ну и местечко этот зал суда! Кто его строил – Эдвард Исповедник?
– Это не зал суда – это что-то вроде провинциального здания парламента. Бывшего, разумеется.
Макгилл усмехнулся.
– Что мне в нем нравится, так это благочестивые изречения на витражах. Интересно, чья это идея?
И спросил так же спокойно:
– Чего хотела Лиз Петерсен?
– Просто пожелала мне удачи.
– В самом деле? – с иронией переспросил Макгилл. – Если так, то ей следовало бы разделать своего братца острым ножом.
Он посмотрел на запотевшие края кружки.
– Подумай сам, тупой нож может оказаться лучше. Юрист Петерсена просто доконал тебя утром.
– Я знаю, – Бэллард отпил глоток с видимым удовольствием. – Это не важно, Майк. И ты, и я знаем, что показания в нашу пользу.
– Ошибаешься, – решительно сказал Макгилл. – Свидетельство зависит от того, как преподнесет его юрист, а говоря о юристах, подумай хотя бы о Рикмене. Ты ведь знаешь, какой финт он провернул сегодня утром, не правда ли? Он хотел повернуть дело так, как будто ты пытаешься улизнуть. Черт, а ведь каждый в зале думал, что ты действительно собирался уехать из страны.
Бэллард потер глаза.
– Я говорил что-то Рикмену как раз перед началом заседания, и он меня неправильно понял, только и всего.
– Только и всего? Не может быть. Уж он-то такой ушлый парень, в зале суда он все понимает. Если он неправильно понял, значит, он хотел неправильно понять. И все-таки, что ты ему сказал?
Бэллард вынул бумажник и извлек листок. – Я уже уходил из отеля сегодня утром, когда мне передали это.
Он передал листок Макгиллу. – Мой дед умер!
Макгилл развернул телеграмму и прочитал.
– Прости, Йен; мне в самом деле очень жаль.
Он секунду помолчал.
– Эта Герриет – твоя мать?
– Да.
– Она хочет, чтобы ты возвращался домой?
– Еще бы, – с горечью сказал Бэллард.
– И ты показал это Рикмену?
– Да.
– И он, прикинувшись ангелочком, упрекнул тебя в том, что ты трус. Какого черта, Йен; он представляет вовсе не тебя. Он представляет компанию.
– Мои интересы – интересы компании.
– Ты ведь веришь тому, что сказал председатель комиссии, не правда ли? То есть все, что им нужно – это добиться истины. Так вот, может быть, это то, что думает Гаррисон, но не то, что нужно публике. Пятьдесят четыре человека погибли, Йен, и публике нужен козел отпущения. Президент вашей компании знает...
– Председатель.
Макгилл сделал нетерпеливый жест.
– К черту семантику. Председатель вашей компании это тоже понимает и, ручаюсь, сделает все, чтобы козлом отпущения не стала компания. Поэтому-то он и нанял этого пройдоху Рикмена, и если ты думаешь, что Рикмен помогает тебе, ты сошел с ума. Если компания сумеет выбраться, принеся тебя при этом в