– Джин с тоником.

Блейкмор сделал заказ и спросил:

– Что вы поделывали после того бала? – ­и тут же спохватился. – Может быть, я не дол­жен спрашивать об этом?

Поскольку Стефани казалось, что все это вре­мя провела в постели с Рэем, она слегка зарде­лась.

– Да, пожалуй, лучше меня об этом не спрашивать.

– У вас роман с Рэем?

– Для романа мы слишком мало с ним знакомы, – уклончиво ответила она, не желая рас­крывать всю правду.

– Но мне показалось тогда у Баго, что он в вас втрескался.

Стефани с озадаченным видом покачала головой.

– Что-то не заметила.

– Уверяю – влюбился по уши.

Джек неточно подобрал слово, подумала Стефани. Рэй не втрескался и не влюбился, скорее, «положил на нее глаз», как на аппетитный кусо­чек, но не более.

– Нет, нет. Мы с Рэем просто друзья, так мне кажется. – Это была тактичная ложь. Лю­бовники-враги – вот как можно было бы, пожалуй, более точно охарактеризовать их нынешние отношения.

Подошел официант со стаканами на подносе. Подняв глаза, Стефани заглянула в зеркало и оцепенела – в ресторан входила Белинда. Метр­дотель, узнав ее, низко поклонился, та улыбну­лась и что-то сказала, после чего метр повел ее к свободному столику рядом с зеркальной стеной.

– Джек, смотрите, – прошептала девушка.

Блейкмор увидел женщину и, к оторопи Стефани, встал и попросту сказал:

– Привет, Белинда! Идите к нам. Вы посмот­рите, кого я встретил в городе – Стефани!

Я попросил ее присоединиться к нашему ленчу.

Женщины уставились друг на друга. Лицо Бе­линды перекосилось от злобы. Наклонившись к Джеку, она сказала тихо, еле сдерживая негодо­вание:

– Если вам в голову пришло разыграть меня таким образом, значит, у вас абсолютно извра­щенное чувство юмора.

Она зашагала прочь, но Джек быстро догнал ее, схватил за руку и вернул к столу. Насильно усадив ее, он не попросил, а просто приказал:

– Сидите, графиня! Завтракать будете с нами.

Конечно, она могла бы отбиться от него, при­звав на помощь официанта, но отлично понимала, что по всему городу расползутся слухи и сплетни о скандале в ресторане. Поэтому предпочла по­дарить Джеку убийственный взгляд и остаться на месте. А тот внимательно посмотрел на нее и, убедившись, что женщина ее поднимет шума и не убежит, спросил:

– Что будете пить? Кампари?

Белинда, не отвечая, сверлила его взглядом. Когда официант ушел, она набросилась на Блейк­ мора:

– Да как вы посмели это подстроить?

– Ничего я не подстраивал, – ответил Джек. – Я же сказал, мы встретились совершен­но случайно.

– Ну, если для вас это случайность, то для нее, безусловно, нет. Эта особа все рассчитала.

Стефани разозлилась: – Послушайте…

Но Белинда, не обращая на нее внимания, продолжила:

– Если вы, мистер Блейкмор, полагаете, что я собираюсь тут рассиживаться с этой… с ней, то вы – сумасшедший.

– А почему бы вам не посидеть со Стефа­ни? – спросил Джек невозмутимо, но девушка расслышала в его голосе сердитые нотки. – Да из-за чего сыр-бор? Ну явился человек без при­глашения на ваш банкет, а вы устроили целый процесс перед вашими двоюродными братьями. Так что квиты, инцидент исчерпан. А я, черт возьми, могу приглашать в ресторан кого захочу.

– Но только когда меня здесь нет! – вос­кликнула Белинда. – Меня вы не имеете права усаживать с ней за один стол! – Возбужденный разговор привлек внимание посетителей за со­седними столиками. Сбавив тон, она тем не менее продолжала яростно выговаривать Джеку так, словно они вдвоем. – Вы не знаете, что эта особа собой представляет? Вы действительно не пони­маете, что это за штучка?

Что оставалось делать той, о которой шла речь? Она смотрела на Джека глазами, полными бессильного негодования. Какого дьявола он не предупредил, что у него здесь назначено свида­ние? Тогда бы удалось избежать этой идиотской сцены. И ведь не перебить эту громкоголосую злопыхательницу. Слова не даст вставить.

– Вы что, не понимаете, с женщиной какого пошиба имеете дело? Она продала себя Рэю. Спросите, откуда у нее это платье, спросите, как она попала на наш бал.

Едва Джек открыл рот, Стефани с горькой улыбкой произнесла:

– Все, что сказала представительница все­могущих виноделов, сущая правда.

– А какое это все, к черту, имеет значе­ние! – взорвался янки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату