Белинда, кипя негодованием, стала подни­маться из-за стола, но Джек, наклонившись, ухватил ее за руку.

– Нет уж, сидите. Теперь вы будете слу­шать, – сказал он металлическим голосом.­ – Да кто вы такая, черт вас побери, чтобы судить Стефани? Вы хоть на миг подумали, что довело ее до такой жизни? Неужто вы не видите, что она из тех девушек, которые только с отчаяния, от безысходности могут решиться на такое? Ну и что ужасного, если она сошлась с мужчиной? По крайней мере, она не проходит через лицемер­ ную процедуру брака и развода. И что из того, если Рэй купил ей наряды и дал денег? А ваш итальянский граф разве не осыпал вас барахлом и деньгами, когда вы продались ему ради титула?

За столом наступила чугунная тишина. Сте­фани ушам не верила: Джек отважился бросить такое в глаза великосветской даме! Дама, кстати, выглядела словно боксер, получивший нокаути­рующий удар.

Мрачное молчание нарушил, сам того не ве­дая, официант, подойдя с бокалом на подносе.

– Ваше кампари, сеньора.

– Благодарю. – И, взяв бокал, Белинда выплеснула его содержимое в физиономию Джеку. Тот попытался уклониться, но изрядная толика вина попала ему на костюм. Сузив глаза, он сказал вежливо- ледяным голосом:

– Вы об этом пожалеете, графиня. – Женщина встала. На лице – испепеляющая ненависть.

– Оставляю вас вдвоем. Вы, безусловно, стоите друг друга. – И вышла из ресторана.

Взяв салфетку, Джек деловито принялся про­мокать мокрые пятна на костюме.

– Вот это действительно досадно.

Только теперь Стефани задышала более или менее спокойно.

– Меня эта выходка не удивляет. Я бы на ее месте тоже плеснула вино вам в физиономию.

Он удивленно поднял бровь.

– Это что – женская солидарность? А я-то думал, что вы на моей стороне.

– Нет, не на вашей. Почему вы не сказали мне, что пригласили сюда эту особу? Вы ведь знаете ее отношение ко мне.

– Я был уверен, что она окажется более терпимой, более понимающей.

Девушке было от чего возмутиться:

– Так вот почему вы меня пригласили! Чтобы посмотреть, как отреагирует на мое присут­ствие самоуверенная дама? Вы хотели устроить испытание на кротость для этой волчицы, а мне отвели роль подопытного кролика?

– Ну какое испытание… Я хотел…

Он не успел закончить фразу, Стефани резко поднялась с бокалом в руке.

– Нет, нет! – Джек инстинктивно прикрыл лицо ладонями.

– Не беспокойтесь, я не намерена тратить понапрасну хорошее вино. – И, осушив бокал, поставила его на стол. – Наслаждайтесь завтра­ком в одиночестве, мистер Блейкмор! – Забрав сумочку, девушка направилась к выходу.

На улице Стефани оглянулась и увидела свою противницу. Та уходила, гордо выпрямив спину и высоко подняв голову. Надо бы догнать и объяснить ей, что она тоже возмущена Джеком, но нет, невозможно, и слушать не захотела бы. Да и обидно было – каких только словесных помоев не вылила на нее эта леди. Напрасно, подумала девушка, она перед Джеком приоткрыла завесу над их отношениями с Рэем. Впрочем, он-то уж точно обо всем догадался.

Ах, как стыдно. Ее попросту искупали в грязи. Но зачем все это понадобилось? Нет, не права графиня, конечно, он эту встречу не подстроил. Они с американцем действительно случайно столкнулись на улице, и он мог пригласить ее в ресторан, повинуясь мгновенному порыву. А то, что произошло дальше… Ну так ведь Стефани и сама проделала с Джеком на банкете нечто похо­жее. Злость прошла. Осталось любопытство – ­почему Джек вовремя не остановился…

Когда Рэй вечером заехал за ней, Стефани сразу почувствовала в нем перемену. Он был весь­ма вежлив, повез в китайский ресторан, говорило разных пустяках, а когда вернулись домой, немедля разложил ее в постели и… все снова. Но затем не остался, как обычно, с ней рядом, отды­хая, а встал и потянулся за одеждой.

– Ты что, уходишь? – спросила удивленная Стефани.

Любовник посмотрел на нее через плечо.

– А что такое? Ты хочешь еще кого-то при­гласить на вечерок? – Слова прозвучали как пощечина.

– Да как ты смеешь? Что это значит?

– Ты ведь шляешься с Джеком Блейкмором? Подрабатываешь сверхурочными помимо основной работы?

– Таких слов я от тебя не заслужила.

– Неужто?

– Я не шляюсь, как ты выразился.

Подойдя к кровати, Рэй, хохотнув, сказал: – Ну-ну, усмири гордыню.

Стефани смущенно отвернулась, чтобы не видеть его обнаженное тело, и сказала:

– Между нами существует деловое соглаше­ние. По контракту я – твоя движимая собствен­ность, так ты, кажется, выразился. Что касается меня, то я условия сделки буду выполнять, поку­да их соблюдаешь ты,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату