глубочайшей интимности, человек, которому стихотворение, философская проблема, этический вопрос говорят гораздо больше, чем все техническое мастерство, весь этот внешний блеск, не могущий осчастливить ничьего сердца, именно вы вовлечены в подобное будоражащее весь мир, небывалое, невиданное зрелище, сами втянули себя, сами готовы замуроваться в стальную тюрьму и с ней вместе погибнуть — это терзает меня… Но, конечно, я всего только женщина!

Все с большим, возбуждением и страстью говорила теперь тихая Элизабет, облекая в форму беглых слов то, что она перечувствовала за последние недели — слов, которые больше скрывали, чем говорили. Она отодвинулась в глубокую тьму комнаты и повернулась, чтобы уйти. Баумгарт был ошеломлен этой вспышкой — но было в ней что-то, нравившееся ему, родное его натуре.

— Одну секунду, Элизабет! Я понимаю ваши чувства. Я ценю их бесконечно выше, чем одобрение массы, видящей только внешний эффект. Но вы должны понять, что в основе того, что вы называете „внешнею техникой“, лежит великая нравственная идея. Эта машина, эта поездка — не больше, как орудие и способ достичь родников, текущих светлой и ясной струей, которая, надеюсь я, принесет благо человечеству. Вы читали в газетах о голодных бунтах, о несчастьях, о тысяче трудностей, грозящих отбросить нашу культуру к временам кулачного права! Вы не можете не понять, что одна уже эта сторона составляет главный побудительный мотив начатого дела — по крайней мере для меня! Вы твердите с каким-то умышленным самоуничижением, что в вас говорит только женщина, которой чужда мужская жажда деятельности, которая все воспринимает чувством. Но разве ко мне не примкнули с энтузиазмом и женщины, разве у нас нет предложений от высоко-образованных женщин, готовых участвовать в подготовительной работе и даже в поездке в неизвестность? Разве столь выдающаяся женщина, как мадам Эфрем-Латур, не употребила все свое влияние на защиту моего плана?

Элизабет Готорн неожиданно вышла из тьмы и подошла к Баумгарту, темным силуэтом рисовавшемуся перед окном. Она встала перед ним, молча на него поглядела и вдруг схватила его за руки. Быстро, в каком-то самозабвении, сказала она:

— В момент, когда за вами захлопнутся эти страшные окна с решетками, когда вас поглотит эта стальная темница, когда лицо ваше исчезнет под уродливой маской, я вас увижу в последний раз! И одно это оправдывает меня, если я, нарушая неписанные правила, скажу вам, что я знала человека, который мог бы взять в свои осторожные руки мое сердце на всю жизнь, но что этот единственный человек пускается в страшные дали, полные таинственных чудес, чтобы в них погибнуть…

Она выпустила его руки, вдруг бросилась на стул и с плачем положила свою белокурую голову на огромный атлас вымершего мира, который теперь требовал новой жертвы, и требовал — от нее…

Баумгарт растерянно и взволнованно смотрел перед собой, в темноту. Тысячи противоречивых чувств волновали его смятенное сердце и ум. Он мало знал женскую ласку и женское сердце. Наука мало оставляла ему времени для этого, склонность к уединению, к тихому одиночеству воспитала в нем известную отчужденность от людей. Но одно он понимал хорошо: что этот ребенок, эта белокурая дочь старого Готорна, в жилах которой текло так много немецкой крови, питает к нему сильную и чистую любовь.

Он поборол свою застенчивость, тихо подошел к ней и нежно погладил рукой белокурую голову.

— Благодарю вас, Элизабет, за вашу любовь и доверие! Если бы я принадлежал только себе, если бы я не принадлежал великому делу и, стало быть, всему человечеству, то я заговорил бы иначе, чем мне повелевает мой долг. Выслушайте же мою просьбу! Подарите мне, кроме вашей склонности, еще и ваше доверие! Найдите в себе мужество, надейтесь на наше возвращение! Когда „Звезда Африки“, внушающая вам столько тревог, опять снизится из облачного моря на родную землю, тогда настанет и день, в который я получу право сделаться вам больше, чем другом… И я верю в это возвращение! Помните, как вы подложили мне в первый вечер, проведенный мной в вашем доме, старый томик Гете — наследие вашей матери? Это был Фауст. Я раскрыл его не глядя, и взгляд мой упал на страницу, которая теперь мне кажется символической:

Склони, склони, О несравненная, О лучезарная, Ласковый лик. Зарею возлюбленный Ясный душою — Явится вспять!

Баумгарт схватил ручку Элизабет и стиснул ее. Он осторожно поднял ее с кресла, и, прильнув друг к другу, они вышли из комнаты, погруженной в ночную тьму.

ГЛАВА X

— Друг мой! — говорил Арчибальд Плэг, — во всем другом я ваш покорный слуга, — но вы не убедите меня, что добрая капля вина может повредить делу в такой поездке! Корабль — все равно корабль, плавает ли он по воде или по воздуху, а кто на корабле, тот обязательно должен пропустить в горло рюмочку укрепительного-согревательного. Верьте моему опыту!

Круглый, как шар, человек держал в каждой руке по винной бутылке, защищая их от натиска Стэндертона и Баумгарта, которые и слышать не хотели о подобных „освежительных средствах“ в предстоящей поездке.

— Ну, ладно, Плэг, пускай уж, в пробной поездке; но когда дело пойдет всерьез, мы будем выдавать спирт лишь маленькими дозами, как лекарство, и вам придется с этим примириться. Подумайте, ведь и мне тяжело отказаться от трубки! Но раз это нужно, ничего не поделаешь!

— Я вам тысячу раз говорил, дорогой Стэндертон, делайте как я: приучитесь к благородному нюхательному табаку — и кручину с вас, как рукой снимет!

— Попробую!

— И так, пойдемте, друзья кои! Ковенкотт и Самга уже находятся у машины. Чем больше мы ждем, тем больше растет толпа! Я вижу целые полчища на улице.

День пробного полета они держали, насколько можно было, в тайне. В особенности Граатхена пришлось упрашивать не сообщать в газету о дне и часе отлета. Разумеется, лично ему и его редакционному штабу все сказали, и рисовальщики, фотографы и репортеры в полном составе присутствовали на своих постах. Граахтен еще продолжал беседовать с Готорном о подробностях полета. Его редакция должна была получить первую беспроволочную депешу со „Звезды Африки“, и ему же были обещаны первые снимки, сделанные кинематографом с огромной высоты, которой никогда еще не достигал человек.

Летучий корабль лежал на покатой стартовой площадке с рельсами, поблескивая на солнце, наконец показавшемся из-за облаков, с которыми оно безуспешно боролось последние недели. Рабочие узамбаранитных заводов уже приподнимали при помощи стального ворота главную часть „Звезды Африки“, чтобы выбить тормазные клинья.

Было шесть часов утра с небольшим. Ранний час был избран нарочно, чтобы ничто не мешало отлету Приглашенных было немногим больше сотни; тем не менее, очень скоро распространилось известие, что летчики на луну совершают пробный полет, и на окружающих город холмах, на улицах, ведших за город, стояли кучками люди. На взморье, между старым фортом Нокль и башней Крэга, за железной дорогой волновались черноватые массы. Но и из Капштадта приливали все новые толпы; впрочем, массы были достаточно дисциплинированы, чтобы не покушаться на отгороженное пространство. Слишком близко к гранате, особенно к заднему ее концу, было не очень приятно стоять из-за газов от взрывных пилюль.

Баумгарт подошел к Готорну и Элизабет, вокруг которых собрались кружком приглашенные гости.

— Все ли приготовлено на море? — спросил Колиман, правительственный делегат Капской обпасти, осанистый старик. Опираясь на трость, он озабоченно наблюдал последние приготовления.

Вы читаете Ракетой на Луну
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату