Гибкость, податливость (англ.).
46
Важная новость (англ.).
47
Хаорн — широкая накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. Является частью парадного или официального костюма, но также употребляется как верхняя одежда взамен пальто.
48
Дадзай описывает Токийский университет (ранее университет Тэйко-ку). Ворота с гербом хризантемы главный вход на территорию Токийского университета.
49
Имеется в виду писатель Хамао Сиро (1896–1935). который учился когда-то в Токийском университете на юридическом факультете.
50
Сато Харуо (1892 1964) известный японский поэт и прозаик, принадлежал к школе эстетов.
51
At home — дома (англ.).
52
Дзндзо-сама (санскр. Кшитагарбха) бодхисаттва милосердия, спаситель грешников, покровитель путников и детей Один из самых почитаемых в Японии бодхисаттв, изваяния его часто устанавливаются по обочинам дорог
53
«Кодзики» («Сказания о делах древности») — свод древних японских мифов (712 г.).
54
Контаминация цитат из хайку Мацуо Басе, входящих в путевой дневник «По тропинкам севера». В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной. «Исписанную // Бумагу срываю с веера. Печаль расставанья», «На две половинки / Распалась ракушка. В Футами Уходит осень».
55
Район в Токио.
56
«Дневник Асагао» — пьеса для кукольного театра Тикамацу Токусо (1751–1810).
57
Кикути Кан (1888–1948) — японский писатель.
58
Сатоми Тон (1888–1983) — японский писатель.
59
Симадзаки Тосон (1872–1943) — японский писатель.
60