Гибкость, податливость (англ.).

46

Важная новость (англ.).

47

Хаорн — широкая накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. Является частью парадного или официального костюма, но также употребляется как верхняя одежда взамен пальто.

48

Дадзай описывает Токийский университет (ранее университет Тэйко-ку). Ворота с гербом хризантемы главный вход на территорию Токийского университета.

49

Имеется в виду писатель Хамао Сиро (1896–1935). который учился когда-то в Токийском университете на юридическом факультете.

50

Сато Харуо (1892 1964) известный японский поэт и прозаик, принадлежал к школе эстетов.

51

At home — дома (англ.).

52

Дзндзо-сама (санскр. Кшитагарбха) бодхисаттва милосердия, спаситель грешников, покровитель путников и детей Один из самых почитаемых в Японии бодхисаттв, изваяния его часто устанавливаются по обочинам дорог

53

«Кодзики» («Сказания о делах древности») — свод древних японских мифов (712 г.).

54

Контаминация цитат из хайку Мацуо Басе, входящих в путевой дневник «По тропинкам севера». В переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной. «Исписанную // Бумагу срываю с веера. Печаль расставанья», «На две половинки / Распалась ракушка. В Футами Уходит осень».

55

Район в Токио.

56

«Дневник Асагао» — пьеса для кукольного театра Тикамацу Токусо (1751–1810).

57

Кикути Кан (1888–1948) — японский писатель.

58

Сатоми Тон (1888–1983) — японский писатель.

59

Симадзаки Тосон (1872–1943) — японский писатель.

60

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату