служанки. Отсюда и сведения о родинке. Теперь понимаете?

— Да-да, конечно, — закивал Эдвард.

— И как мы это выясним? — спросил Эйдан.

Братья снова посмотрели на девушку, забившуюся в угол кареты. А Джуд опять подумал о Мариссе. Ему вспомнилось, как он, танцуя с Корриной, перехватил ее взгляд и увидел, что она не просто злится и негодует. Нет, в глазах Мариссы было нечто большее… В глазах ее была печаль. И сейчас, вспоминая об этом, Джуд чувствовал себя виноватым. Более того, он ужасно стыдился своей глупости, стыдился своего поведения. Да, он вел себя как глупец. И если бы его мать узнала об этой его выходке, она неодобрительно покачала бы головой.

Разозлившись на себя, Джуд невольно перенес свой гнев на пленницу. Пристально взглянув на нее, он проговорил:

— Имей в виду, мы уже почти приехали в поместье Йорков и у тебя осталось очень мало времени. Если ты сейчас нам не расскажешь все, что тебе известно, я приведу констебля. И тогда дело уже уйдет из наших рук. Ты понимаешь, что это означает?

Девушка судорожно сглотнула, но ничего не сказала.

— Назови нам имя твоей хозяйки, и мы тебя отпустим.

Пленница молча покачала головой. Минуту спустя карета замедлила ход, затем остановилась.

— Все, приехали… — пробормотал Эдвард. — Давайте отведем ее в дом, а потом решим, что делать. Только надо хорошенько за ней присматривать, чтобы не сбежала.

— Да, конечно, — кивнул Джуд.

Он вывел пленницу из кареты и повел ее к дому во временную «тюрьму». Роль тюремщика ему ужасно не нравилась, но у него не было выбора.

Приехав домой, Марисса долго расхаживала по своей комнате, не зная, чем заняться. Настроение у нее было ужасное, и еще больше мучила неизвестность. Она совершенно ничего не знала, за исключением того, что кого-то поймали и везут в поместье, что казалось бессмыслицей. А Гарри ничего ей не сообщил — заявил, что со временем все прояснится и все уладится. Причем он казался веселым и беззаботным. И такой же веселой была мать, болтавшая без умолку, так что у Мариссы даже голова разболелась от ее болтовни.

Наконец, не выдержав, Марисса вышла из комнаты и направилась к лестнице. Быстро спустившись, зашагала к кабинету Эдварда. Решив, что не стоит стучать, она подергала дверную ручку, но оказалось, что кабинет заперт. Однако из-за двери доносились мужские голоса. Что же там происходило? И почему они заперлись?

Немного помедлив, Марисса постучала. Голоса тут же смолкли. Но дверь ей не открыли. Разозлившись, она снова постучала и громко крикнула:

— Да откройте же! Позвольте мне войти!

Снова послышались голоса. А через некоторое время щелкнул замок, и дверь немного приоткрылась. Высунув голову из комнаты, Эдвард строго взглянул на нее и заявил:

— Тебе не следует здесь находиться, Марисса. Тут не место для женщины.

Она попыталась оттолкнуть брата и войти, но тот не пустил ее. Еще больше разозлившись, Марисса закричала:

— Это мой скандал, понятно? И вообще, Эдвард, не будь смешным!

— Но, Марисса…

— Пусти меня! Уйди с дороги! — завопила Марисса и пнула брата в ногу носком туфельки. Барон уставился на нее в изумлении, а она снова закричала: — Я хочу знать, кто это! Пусти меня!

Эдвард поморщился и, демонстративно потирая ногу, проворчал:

— Мы не знаем, кто это.

Марисса тяжело вздохнула. А вот Джуд впустил бы ее — она в этом нисколько не сомневалась. «Но ведь он, наверное, здесь», — промелькнуло у нее. В следующую секунду Марисса громко закричала:

— Джуд, пусть он впустит меня!

На сей раз вздохнуть пришлось барону.

— Хорошо, заходи, упрямая девчонка, — пробурчал он. — Посмотрим, сможешь ли ты понять больше, чем мы.

Эдвард распахнул дверь, и Марисса, переступив порог, осмотрелась. Она надеялась увидеть того, кто шантажировал ее семью, но увидела лишь Эйдана и Джуда, внимательно смотревшего на нее. «А может, он уже не сердится на меня? — подумала Марисса. — Может, еще не поздно сказать ему то, что так хочется сказать?..» Ей вдруг захотелось подойти к нему и, приподнявшись на цыпочки, поцеловать. Ведь он а, его невеста, имела на это право, не так ли? А впрочем, едва ли имела… И даже если они действительно поженятся, то и в этом случае у нее не будет такого права. Наверное, они станут такие же, как и все другие несчастливые пары, которые танцуют на балу лишь для того, чтобы соблюсти приличия. Интересно, что о них будут думать люди? «Неудачный брак», — скажут они. И скорее всего выбудут считать, что причина — во внешности Джуда и в его происхождении.

При мысли об этом сердце Мариссы болезненно сжалось, и она ощутила острую боль в груди — такое будущее казалось ей ужасным, невыносимым… Шагнув к Джуду, она протянула руку и коснулась его плеча. Он нахмурился и как-то странно посмотрел на нее. Но что в этот момент выражали его глаза, она не сумела понять.

Тут Эдвард захлопнул дверь и снова запер ее. Повернувшись к сестре, сказал:

— Что ж, смотри… Вот она, виновница.

— Она?.. — переспросила Марисса.

Только сейчас она заметила у дивана стройную фигурку в плаще с капюшоном.

— Да, это девушка, — ответил Эдвард. — Судя по всему, служанка. Но она не говорит, кто она такая и кто ее хозяин. Не говорит ничего такого, что имело бы отношение к делу.

Марисса внимательно посмотрела на девушку. Покосившись на братьев, сказала:

— Снимите с нее капюшон, пожалуйста.

Девушка вздрогнула и еще плотнее закуталась в плащ.

— Она совершенно ничего не говорит, — пояснил Эйдан. — Мы сказали ей, что приведем констебля, но и это не помогло. Но констебля, судя по всему позвать придется, — добавил он со вздохом.

Марисса нахмурилась и снова посмотрела на девушку. Наконец подошла к ней и попыталась стащить с нее капюшон. Но девушка, взвизгнув, стала отчаянно сопротивляться.

— Перестань! Позволь мне взглянуть на тебя, — в раздражении проговорила Марисса.

Девушка всхлипнула и покачала головой.

Эдвард в задумчивости пробормотал:

— Как странно… — И подошел, чтобы помочь сестре. — Да, действительно странно. Нам она не оказывала такого сопротивления.

И тут Мариссу осенило. Повернувшись к Эдварду, она спросила:

— Ты сказал, что она чья-то горничная?

— Мы так считаем.

Марисса снова повернулась к девушке.

— Сними капюшон, — сказала она.

Девушка опять покачала головой, и Марисса со вздохом добавила:

— Сними его, Тесс, иначе я скажу мужчинам, чтобы они тебя подержали, а я сниму его сама.

Девушка оцепенела. Эдвард же в изумлении уставился на сестру:

— Ты знаешь ее, Марисса?

— Да, это моя горничная. Та самая, которая исчезла куда-то в прошлом месяце. Нам пришлось нанимать другую, помнишь?

Тут Марисса взялась за капюшон девушки — та уже не сопротивлялась — и сдернула его. Снова вздохнув, проговорила:

— Да, это Тесс, моя горничная.

Мужчины выразительно переглянулись. Теперь стало ясно, кто мог дать правильное описание родинки на бедре Мариссы. Оставалось лишь выяснить, кому горничная рассказывала об этой родинке.

Вы читаете Дикарь и леди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату