11

Гавайские острова.

12

Перекличка часовых (исп.).

13

Форт (исп.).

14

Слово «затемнить» часто употребляется на кораблях. Для матроса оно очень выразительно и обозначает наказание тяжелой работой. Если помощник капитана говорит: «Ну погоди, я тебя затемню!» — твоя судьба решена. Тебя действительно загоняют, если только ты не сумеешь взять над помощником верх. — Прим. авт.

15

Ленивцы — чисто древесные животные; они обитают в лесах Центральной и Южной Америки, питаются листьями и проводят всю жизнь на деревьях в подвешенном положении.

16

Людей из общества (букв, «людей рассудка») (исп.)

17

Испанец (исп.).

18

Фанданго — испанский танец.

19

Изображение адмиралтейского якоря с обнесенным вокруг штока и рогов канатом.

20

Здесь — «мазью, облегчающей страдания» (лат.).

21

Ныне Лос-Анджелес.

22

Койоты, или луговые волки, типичные хищники из семейства собачьих, обитают на открытых пространствах на западе и в центральной части Северной Америки, на людей не нападают.

23

Из-за происшедшей впоследствии перемены кораблей капитан Томпсон прибыл в Бостон почти на год раньше «Пилигрима» и отправился в другое плавание; по этой причине матросы не имели возможности привлечь его к суду. Вскоре после выхода первого издания этой книги в 1841 году я получил письмо от Стимсона из Детройта, штат Мичиган (где он снова ступил на стезю коммерции), отрывок из которого и привожу здесь: «Что касается описания порки, то я полагаю, ты описал все, как было на самом деле, за исключением разве излишней сдержанности относительно зверского и подлого поведения капитана Томпсона. Когда все это случилось, я был в носовом трюме и вкратце опишу тебе происшедшее, насколько оно сохранилось у меня в памяти. Мы доставали в носовом трюме товары, заваленные шкурами, и для этого надо было перетаскивать шкуры с места на место. В это время Сэм поранил руку и, по своему обыкновению, стал чертыхаться безо всякой меры, хотя, как я полагаю, он не замечал, что капитан Томпсон стоит рядом. Капитан же грубо спросил, в чем дело, но Сэм из-за своего косноязычия не смог, как ни старался, сразу ответить. Наверно, от боли он, может быть, и был несколько резок. Так началась столь ярко нарисованная тобой сцена, представляющая, на мой взгляд, точное описание всего случившегося без малейшего преувеличения». — Прим. авт

24

Английские моряки (исп.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату