на корабль, а самому кое-что разузнать в порту. После этого он двинулся по дороге в Пизу. Священник, разумеется, успел за это время уехать далеко вперед.
Мессер Пагано Дориа скакал во весь опор, к вящей досаде своих челядинцев, чьи мулы никак за ним не поспевали; хотя чернокожего пажа Ноя он пару раз брал к себе в седло. Впрочем, не в его природе было хмуриться подолгу, несмотря даже на то, что дорога оказалась пыльной и запруженной народом. Вплоть до зимних ливней путь по берегу реки в Пизу и Флоренцию оставался кратчайшим, идущим с морского побережья, и здесь нередко можно было встретить интересных попутчиков.
Разумеется, мессер Пагано Дориа не задерживался в дороге, но все же успевал обменяться парой слов или шуткой с большинством проезжих, и люди дружески приветствовали его, — ведь он был так любезен и очарователен, хоть и невелик ростом. Генуэзцы миновали целый караван ослов, которые везли муку с водяной мельницы, дружески поболтали с точильщиком, тащившим на себе груз ножниц и иголок, а затем и с батраками, направлявшимися в овчарни под Пизой. После этого им встретилась телега, доверху груженая кувшинами со свежим маслом. Заняв всю середину дороги, она никак не могла разминуться с возком управляющего из соседнего поместья, ехавшим в другую сторону. Перебранка уже готова была разразиться, когда мессер Дориа парой удачных шуток разрядил обстановку, вызвав дружный смех у всех вокруг. «Шустрый, как болотный уж, и яркий, как солнечный зайчик на начищенной меди…» — говорили о нем.
Так дружески болтая и перешучиваясь, они и ехали вдоль реки, пока вдруг не увидели судно, из-за которого на берегу образовался затор. Путешественники тут же принялись браниться, но мессер Пагано Дориа, которого в этот день, казалось, ничто не могло выбить из колеи, подумал лишь о том, как занятно было бы малышке Катерине увидеть огромную тридцативосьмифутовую флорентийскую галеру, которую волоком тащили вверх по течению, в Пизу, чтобы там подготовить к новому плаванию…
На дороге повсюду была сплошная грязь и месиво из опавшей листвы, а у речной излучины топтались небритые работяги в холщовых рубахах, до хрипоты ругавшиеся между собой, — нечего и говорить, что они отнюдь не собирались никого милю себя пропускать. В этой толпе обнаружился и капеллан компании Шаретти — отец Годскалк.
Он стоял на берегу Арно и смотрел на застрявшую галеру. На борту также было полно людей, которые о чем-то спорили и ругались во всю глотку. Один канат привязывал корабль к мощному вязу на берегу, другой, сброшенный с противоположного борта, был закреплен вокруг ствола дуба. Подтягиваясь на таких канатах, команда обычно и поднимала судно вверх по течению.
Священник, стоявший у вяза, вблизи оказался неожиданно рослым. Лицо с крупными чертами, широкой переносицей и густыми черными бровями казалось совершенно спокойным. Когда он откинул назад капюшон, стало видно, что у него густые черные волосы, напоминавшие крашеный хлопок. Мощным сложением он походил на борца; свежий шрам пересекал костяшки пальцев. За спиной капеллана стояли двое слуг, придерживавших лошадей, а сам он задумчиво созерцал реку и элегантную флорентийскую галеру, вдоль бортов которой струилась желтоватая вода. Судно прочно засело на песчаной отмели.
Если никуда не спешить, вся эта сцена могла показаться довольно забавной.
На обрывистом берегу босоногие мужчины чертыхались на всех известных от Савоны до Неаполя наречиях, усердно орудуя лопатами и кирками; вместе с ними трудилась и команда. С палубы за происходящим сурово надзирал гладко выбритый широкоплечий мужчина в красной квадратной шапочке и черном, расшитом золотом платье. На носу двое полуголых моряков натягивали канат; мощный ствол дуба чуть заметно сотрясался от напряжения. Окрестные деревья, судя по облетевшей листве и покореженной коре, уже успели пострадать от такого же обращения. Вороны с карканьем кружились над ними.
Мессер Пагано Дориа спешился как раз в тот момент, когда резкий рывок едва не сломал вяз, у которого стоял священник. Птичье гнездо взлетело в воздух, упало на воду и, покачиваясь, понеслось прочь на волнах. Священник не сводил взгляд с дерева, и Дориа тоже посмотрел в ту сторону. Петля веревки глубоко врезалась в кору. У них на глазах узел затянулся еще туже, запахло палеными волокнами, и натянутый, как струна, канат глухо загудел. Мессер Пагано с серьезным видом промолвил:
— Похоже, они застряли всерьез.
Обернувшись на голос, капеллан склонил голову.
— Да, боюсь, далеко они не уплывут. — У него был мелодичный голос, и, судя по произношению, итальянский он учил где-то в Германии. — Вы сами сообщите им об этом, монсеньор, или предпочтете, чтобы это сделал я?
Родственная душа… Мессер Пагано Дориа улыбнулся с очаровательным лукавством.
— Я придумал кое-что получше, — объявил он и, выхватив обоюдоострый меч с позолоченной рукоятью, направился к натянутой веревке.
— Не надо!.. — Капеллан попытался остановить его, однако Пагано не обратил на это ни малейшего внимания. Замахнувшись, он с силой рубанул по канату.
Обрубленная веревка щелкнула, подобно бичу, взметнув в воздух листву, траву и потоки песка. На палубе галеры петля захлестнулась, сбив с ног двоих матросов. От этого рывка галера мгновенно сместилась по течению и тут же заскользила назад, еще дальше уйдя на песчаную отмель, с которой сползала с таким трудом. Не удержавшись на ногах, мужчина в черном одеянии упал. Поднялся шум, в точности как на ярмарке, — за общим гомоном было почти не слышно смеха торговца маслом и погонщика ослов.
Двое мужчин у вяза пристально взглянули друг на друга. Нимало не смущенный, Пагано Дориа воскликнул:
— Да хранит меня Создатель! Кто бы мог предвидеть такую незадачу?! Наверняка они станут во всем винить меня… и поделом!
Священник изобразил на лице задумчивость.
— Возможно, вас, а возможно, и того человека, которому следовало бы вовремя отвязать канат.
— Ого… — Дориа еще внимательнее взглянул на собеседника. — Похоже, вы браните меня, и вполне заслуженно. Но не годится одному человеку отвечать за вину другого! Не желаете ли отправиться со мной и выслушать мою исповедь?
Священник ответил с улыбкой:
— Как пожелаете. Возможно, чиновник на борту серьезно пострадал. Если он нападет на вас, я буду готов вступиться.
— За меня? — возмутился Пагано Дориа. Чтобы искупить свой невысокий рост, он давно научился подпускать в голос многозначительный холодок. Впрочем, генуэзец тут же рассмеялся. — А ведь мы с вами даже незнакомы. Я Пагано Дориа, торговец, мореплаватель и владелец парусника, недавно причалившего в Порто Пизано. А вы?
— Дориа? Известное имя… — промолвил священник. — Что до меня, то я родом из Кельна, а в Италии состою капелланом при наемном отряде, который принадлежит фламандскому красильщику. Мое имя — отец Годскалк.
— И ваше имя также можно назвать славным.
Мессер Пагано нынче был склонен проявить любезность.
— Что ж, я рад познакомиться с вами, и готов открыть один секрет. Человек на борту еще не признал меня, но его зовут Антонио ди Никколо Мартелли, и я был с ним знаком задолго до того, как его назначили морским консулом. Он меня простит. Я позабавлю его последними новостями и сплетнями, и он смягчится. А вы мне поможете. Более того, я даже готов сказать, будто вы пытались меня остановить и убеждали не делать глупостей. Пойдемте, пойдемте, я вас с ним познакомлю. Уж коли вы направляетесь в Пизу, то вам наверняка не помешают новые друзья.
— Друзья? — с задумчивой улыбкой переспросил капеллан; но впрочем, когда Дориа устремился по берегу к воде, темноволосый священник с готовностью последовал за ним.
Их встретили именно так, как и предсказывал мессер Пагано.
Первые десять минут атмосфера оставалась весьма напряженной, но затем имя Дориа и приятные юношеские воспоминания разрядили атмосферу, и смягчившийся консул принял их довольно любезно.
— Как раз подошло время полуденного отдыха. Возможно, отец Годскалк и мессер Пагано пожелают задержаться и отпробовать угощения? — предложил он.
Путешественники поднялись на борт. Отцу Годскалку пришлось идти по воде, подоткнув рясу до колен; мессер Пагано преодолел препятствия куда более элегантно, верхом на лошади, а затем передал