1113

74. Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

1114

83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».

1115

89. Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

1116

92-93. До песни тех — то есть пока не запели ангелы.

1117

115. В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

1118

124-125. Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.

1119

126. Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

1120

134. И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

1121

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ Земной Рай — Лета

3. Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103–145).

1122

11. Память о годах печали — то есть о заблуждениях Данте.

1123

12. Волной — то есть водами Леты.

1124

23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других — то есть о боге.

1125

41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

1126

72. В Ярбиной стране — то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

1127

77. Первенцы творенья — то есть ангелы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату