1128

81. На Зверя, слившего два воплощенья — то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

1129

83. Она себя былую побеждала — то есть превосходила красотой.

1130

92. Сплетавшая венок — то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

1131

98. «Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».

1132

102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

1133

104. Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130–132 и прим.

1134

106. Мы — звезды в тьме высот. — См. прим. Ч., I, 23–27.

1135

107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

1136

111. Среди тех трех, чей взор острей направлен — то есть среди трех «богословских» добродетелей.

1137

123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

1138

137-138. Вторая красота Беатриче — ее уста. Первая — ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115–123).

1139

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ Земной Рай. — Древо познания

2. Десятилетней жажды — увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.

1140

8. Из уст богинь — то есть трех «богословских» добродетелей.

1141

17-18. Святое войско шло стезей возвратной. — То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

1142

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату