3

Париж, Монмартр, мансарды богемы, как все это дорого сердцу нашего читателя. Франсуа Мансар — французский архитектор (1598–1666).

4

О сколько нам открытий чудных готовит книжка Сан-Антонио! И первое из них. НОЖДФ — национальная железная дорога Франции.

5

ПТТ — кто бы мог подумать, что эта аббревиатура означает — Почта. Телеграф. Телефон.

6

Согласитесь, книги Сан-А — это пир эрудитов. Правильно, Алан Мимун — алжирский спортсмен французского происхождения, марафонец, его излюбленные дистанции — 5 и 10 тысяч метров.

7

На заметку эрудиту: Антуан Огюстен Пармантье (1737–1813) — французский агроном и фармацевт. Он распространил во Франции культуру картофеля. Сан-Антонио не только развлекает, но и просвещает, согласитесь.

8

УБТ — Управление безопасности территории (те, о ком не упоминают всуе).

9

Конечно, можно было бы перевести — свинина с капустой, но где же тогда изощренность изысканной французской кухни.

10

Слава богу не «Милый Друг».

11

ФБР не будем и это имя поминать всуе.

12

КП — командный пункт.

13

К тому же некоторые сердобольные читатели упрекают меня за это в своих письмах!

14

По Берю Клио — королева историй, как Клеопатра — царица Египта.

15

Знакомые все имена.

16

Dixit (англ.) — Безапелляционное утверждение.

17

Рюи Блаз — стихотворная драма В. Гюго в 5 актах (1838). В ней слуга, влюбленный в королеву, становится могущественным министром, потом жертвует собой, чтобы спасти честь своей госпожи. Какие люди, какие высокие мотивы!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату