3
Париж, Монмартр, мансарды богемы, как все это дорого сердцу нашего читателя. Франсуа Мансар — французский архитектор (1598–1666).
4
О сколько нам открытий чудных готовит книжка Сан-Антонио! И первое из них. НОЖДФ — национальная железная дорога Франции.
5
ПТТ — кто бы мог подумать, что эта аббревиатура означает — Почта. Телеграф. Телефон.
6
Согласитесь, книги Сан-А — это пир эрудитов. Правильно, Алан Мимун — алжирский спортсмен французского происхождения, марафонец, его излюбленные дистанции — 5 и 10 тысяч метров.
7
На заметку эрудиту: Антуан Огюстен Пармантье (1737–1813) — французский агроном и фармацевт. Он распространил во Франции культуру картофеля. Сан-Антонио не только развлекает, но и просвещает, согласитесь.
8
УБТ — Управление безопасности территории (те, о ком не упоминают всуе).
9
Конечно, можно было бы перевести — свинина с капустой, но где же тогда изощренность изысканной французской кухни.
10
Слава богу не «Милый Друг».
11
ФБР не будем и это имя поминать всуе.
12
КП — командный пункт.
13
К тому же некоторые сердобольные читатели упрекают меня за это в своих письмах!
14
По Берю Клио — королева историй, как Клеопатра — царица Египта.
15
Знакомые все имена.
16
Dixit
17
Рюи Блаз — стихотворная драма В. Гюго в 5 актах (1838). В ней слуга, влюбленный в королеву, становится могущественным министром, потом жертвует собой, чтобы спасти честь своей госпожи. Какие люди, какие высокие мотивы!