18

Разнообразие связей, как это по-французски. Сравните — «Опасные связи» Шодерло де Лакло.

19

Если вы находите, что мои каламбуры притянуты за волосы, мой вам совет: стригитесь а-ля Юл Брюннер (Сан-А).

20

Этот роман в свое время потряс читающую Францию: «Мыслящий тростник»… Но ответа на вопрос, что лучше, мыслящий тростник или сахарный не дал.

21

Нет он не Наполеон I, которого прозвали Стриженый малыш, но какая аналогия!

22

«Тобогган» означает сани или трассу спуска, что мы бы перевели как трасса спуска в преисподнюю порока, полная различных пикантных аттракционов.

23

Сделано (англ.) — Сан-Антонио — полиглот.

24

Ночью (англ.) — См. предыдущую сноску.

25

Если вы не сообразили, помогаю: марка какого-нибудь автомобиля.

26

Могущественный министр задумался ровно на десять франков.

27

Улица (англ.).

28

Знаменитое аббатство.

29

Встреча с таким человеком всегда приятна, Конде (Луи II, принц), прозванный Великий Конде, родился в Париже (1621–1686). Один из крупнейших генералов времен царствования Луи XIV. Великий ценитель прекрасного пола.

30

Жюль (жаргон) — сутенер. У нас подобным ремеслом может заниматься человек с любым именем.

31

ЭФ — Электричество Франции (объединение электроэнергетической промышленности).

32

Шарль V, прозванный Шарль Квинт (1500–1558) — король Испании. Владея огромным государством, претендовал на роль главы вселенской монархии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату