— Нужно всё-таки выяснить, что же нацарапано на этом чертовом конверте, верно?
— Да, надо. Но тот, кто может прочитать адрес, сам охотится за ним. Так что мы попали в порочный круг, приятель.
— Если уж речь зашла о пороках, согласись, Сан-А, что эта Барбара — лакомый кусочек.
— Если проглотить сразу, то да; но его не стоит долго смаковать.
— Ты хочешь сказать, что она не первой свежести?
— И даже не второй. Толстяк. Тебе будет намного лучше со своей кашалотихой. А эта рыжуха похожа на раскаленный паяльник, о который недолго обжечь пальцы.
После этого разговора мы идем на боковую. Но мне не спится. Я уже нахожусь на грани того, чтобы пойти сдаваться в бюро находок, когда мне в голову приходит другая мысль. Я снимаю трубку и набираю номер баламута Рульта.
На том конце долго не снимают трубку. Я задаюсь вопросом, не остался ли он на ночь в парфюмерных объятиях неутомимой мисс Ловикайфмен, но нет. В мою ушную раковину через трубку вливается густой, как жидкая смола, бас:
— Да?
— Это Сан-А!
Наверное, мое имя заставляет его встряхнуться.
— А! Подождите секунду, мне требуется глоток дезинфицирующего, чтобы проснуться.
Бутылка виски, наверное, находится у него под рукой, так как мой слух без труда улавливает характерное бульканье.
— Готово, Сан-Антонио, слушаю Вас.
— Разве мы больше не на «ты»?
— Если ты так хочешь, почему бы нет! — говорит Рульт. — Тебе не кажется, что старый краб здорово выбил всех из колеи своей дурацкой шуткой?
— Как там утряслось с легавыми?
— Неплохо. Им сказали, что с Ямомототвердолобо случился сердечный приступ, он подошел к окну глотнуть свежего воздуха, сильно наклонился и нырнул головой в асфальт.
— Их устроила эта версия?
— Вполне. Мы ведь здесь уважаемые люди, старина, нам привыкли верить на слово.
— Конверт до сих пор у тебя?
— А как же, он лежит в сейфе. Я собираюсь завтра показать его сиру Приз-Парти, знаменитому англичанину, который поселился в Японии сразу после войны, чтобы заниматься исследованием старо японских языков со времени становления шоконата.
— Ладно. Я хочу еще кое-что спросить у тебя о старикане-профессоре. Помнишь, перед тем как прийти в транс, он что-то выкрикнул по-японски? Ты понял, что он хотел сказать?
— Это было проклятие.
— И только?
— А разве этого тебе мало?!
— Что ты думаешь как знаток местных нравов, чем может быть вызвана подобная реакция у японца?
— Это наверняка что-то связанное с религией, но к этому, увы, мне нечего добавить.
Он зевает, как мясник, которого крупно подвели с поставкой свежего товара.
— Сейчас оставлю тебя в покое, — извиняюсь я.
— Отличная мысль! Как тебе моя обворожительная американка?
— Немного шебутная по периферии, но в остальном очень милая.
— Правда, гостеприимная?
— Скорее, она предпочитает самообслуживание!
Он смеется.
— Мне нравятся такие кадры. Они упрощают жизнь настоящим мужчинам и помогают решить физиологические проблемы.
Я прощаюсь с ним и отключаюсь на полдюжины часов, в течение которых мне снится, как искореженный профессор Ямамототвердолобо падает с неба, вопя: «Будьте вы прокляты!»
На следующее утро, когда мы спускаемся в холл, портье показывает нам на двух типов, сидящих рядом с выходом. Вышеуказанные месье встают и подходят к нам. Они среднего роста, в серых костюмах и черных соломенных шляпах в американском стиле. Оба — японцы, и у обоих на круглых лицах написано такое же радушие, как у сонного мужика, который с тяжелой похмелюги скрутил козью ножку из последней трешки28.
Я смотрю на них без особой радости, предчувствую, что они доставят нам немало хлопот.
— Полиция, — бросает один из них по-французски, — следуйте за нами!
Берюрье смотрит на меня понурым, как уши таксы взглядом.
— Тут афиняне афигенели, персы оперстенели, сатрапы сотрапезднулись, а крестоносцы хряпнулись крестцами и остались с носом! — выдает Берю.
Что в переводе на разговорный язык означает:
— Нас хотят повязать, надо рвать когти!
Но я утихомириваю его взглядом. Не можем же мы устроить ковбойскую разборку прямо в вестибюле гостиницы! Тем более, что можно смело рассчитывать на поддержку нашего посольства.
— В чем дело? — спрашиваю я.
— Узнаете позже, — отрезает легавый.
Мы не настаиваем и выходим в сопровождении двух ангелов-хранителей.
— В Японии полицейских тоже называют легавыми? — интересуется Толстяк.
— Не знаю.
— Их скорее всего называют здесь утятами.
— Почему?
— Да потому, что они желтые! Это же ясно, как божий день!
Как видите, мой Толстяк весьма и весьма любознателен и не менее наблюдателен, как сказал бы мой знакомый наблюдатель со стороны двух нулей H29.
Нас усаживают в большой черный автомобиль. За рулем сидит один тип. Я узнаю его по желчному взгляду в мой адрес — это шофер той самой тачки, у которой мы вчера прокололи шины. У меня возникает предположение, что мы можем испытывать определенные трудности с интерпретацией своего вчерашнего поведения по отношению к японским коллегам.
Телега пускается с места в карьер. Мы сидим сзади с одним из «утят». Другой сидит рядом с водителем, но держится начеку и не спускает с нас узких и пристальных глаз.
Наша лайба черной грозой пешеходов врезается в дорожный поток. Какое-то время мы шлифуем по центру города, and after30 выкатываемся в пригород. Так как эта дорога ведет в Кавазаки, я решаю, что нас везут на место преступления.
Но на этот раз (единственный и неповторимый) Сан-Антонио ошибается. Мы проезжаем через Кавазаки, почти не снижая скорости. Что это значит?
— Слушай, Сан-А, — бормочет его Невежество, — по этой дороге мы сможем доехать до Франции?
— Ну, ты даешь! Япония расположена на архипелаге!
— А что это такое?
— Группа островов.
Я обращаюсь к японцу, говорящему по-французски:
— Куда вы везете нас?
— В Йокогаму!
— Зачем?
— Увидите сами!
Знаете ли, ну а если не знаете, то сейчас узнаете, ваш Сан-А не может выносить, когда с ним