спокойными. Сотрудники уже попрощались. Роман заметил книги Эндрю на своем столе, и в этот момент в дверь постучали.
— Входи, Эндрю, — ответил Роман. — Так скоро ты и свою голову забудешь, если… — Но это оказалась Триш, хотя в тот вечер она и не работала. На ней была широкая юбка и державшаяся на резинке крестьянская блуза, оставлявшая плечи открытыми и прикрывавшая грудь и руки немногим выше локтей.
Триш безмолвно проскользнула в офис и, покорно потупив взор, скромно встала около графика.
Роман начал свою партию, прекрасно зная, чего хочет эта леди.
Он бросился к ней, стащил блузку вниз, запутал ею руки Триш и обнажил ее грудь. Другой рукой он грубо задрал ей юбку. Одна рука Романа терзала ее, а другой он что-то нащупывал. В этот раз она оказалась в трусиках — весьма тонких на ощупь. Существовала только одна причина, из-за которой Триш надевала что-нибудь подобное. Роман вошел в раж.
— Изнасилование? — выдохнула она ему прямо в рот. И затем, почти в тот же момент, как он расстегнул свою молнию и вошел в нее, она прокричала: — Изнасилование!
Триш продолжала выкрикивать это единственное слово и когда вместе с Романом они достигли вершины оргазма. Со стоном она повторяла его и когда волна блаженства нахлынула на нее. И когда вошел Эндрю, она, всхлипывая, произносила это же слово.
Глава семнадцатая
Не могли бы вы точно описать суду то, что вы увидели, когда тем вечером вернулись в офис мистера Смита? — спросил обвинитель.
— Мистера Смита и мисс Амброуз, — покраснев, пробормотал Эндрю.
— Вы увидели ответчика и мисс Амброуз? И что они в тот момент делали?
— Стояли.
— Стояли? Просто стояли? В разных углах офиса? Между ними был стол или они находились близко друг к другу?
— Кажется, близко.
Обвинитель Феликс Рим повернулся к судье:
— Ваша честь, этот свидетель явно враждебен. Не мог бы он отвечать более развернуто?
Судья Джейнис Фэйрфилд наклонилась к Эндрю и, вонзив в него пристальный взгляд, произнесла:
— Молодой человек, вы будете отвечать на вопросы обвинителя полностью и со всеми необходимыми подробностями. Вы меня поняли?
Эндрю кивнул.
— Так, — продолжил обвинитель. — Они стояли близко друг к другу? Они соприкасались? Между ними был физический контакт?
Эндрю еще раз кивнул.
— Мистер Карр, объясните, пожалуйста, словами.
— Да, они касались друг друга.
— Спинами или боками?
— Они стояли лицом к лицу.
— Как любовники?
— Э… не совсем.
— Не как любовники? Беспомощная женщина, с силой прижатая к стене?
— Протестую, — возразила Портия.
— Я снимаю выражение «с силой». Сила не доказана — пока. Уверен, что присяжные на время забудут это ужасное словосочетание, — быстро отреагировал Феликс и, бросив искушенный взгляд на присяжных, снова повернулся к Эндрю: — Не могли бы вы нам сказать, мистер Карр, на каком расстоянии от стены стоял ответчик?
— Э… что-то, вероятно, около фута.
— Около фута? И мисс Амброуз находилась между телом ответчика и стеной?
— Да.
— Не слишком много места, не так ли? Всего двадцать маленьких дюймов? — И он развел руки примерно на фут, демонстрируя это расстояние. — И их взаимное расположение не соответствовало положению тел любовников?
— Протестую, вы подводите свидетеля к тому, чтобы он сделал вывод.
— Но, мисс Бостон, чуть ранее вы допускали использование выражения «не как любовники», — обратился к ней Феликс, повернувшись на каблуках. — Вы хотите, чтобы секретарь суда зачел вам эту запись?
— И тем не менее… — начала, покраснев, Портия.
— И тем не менее, — перебил Феликс, — я снимаю свой вопрос. Полагаю, что картина уже вырисовывается. Ответчик — сильный мужчина, весом примерно в двести или около того фунтов, против мисс Амброуз, в которой сто пять фунтов. Учитывая имевшееся расстояние, можно допустить, что ее спина, пусть не с силой, но все же была прижата к стене.
— Еще не время делать выводы, — возразила ему судья.
— Прошу прощения, ваша честь, итак, мистер Карр, после своего неожиданного вторжения вы с удивлением обнаружили… В каком состоянии была одежда мисс Амброуз, мистер Карр?
— Ну что-то вроде…
— Мы обсуждаем одежду, мистер Карр.
— Разорвана.
— Разорвана? В клочья разорвана? Растерзана?
— Разорвана.
— Ну конечно, вся разорвана. А ее белье, мистер Карр? Ее трусики, где были они?
— На полу.
— Целые?
— Не совсем.
— Но ведь они были порваны, не так ли, мистер Карр? Сорваны с тела?
— Протестую! Мистер Карр не может знать, почему они оказались порванными. Мисс Амброуз могла снимать их сама и порвать в порыве страсти или…
— Я снимаю вопрос и прошу предъявить указанное белье вместе с другими остатками одежды мисс Амброуз присяжным. Уверен, что они смогут сами принять решение. — Феликс оперся на ограждение свидетельского места и продолжил: — Мистер Карр, а остальная одежда мисс Амброуз, которая не валялась на полу, не могли бы вы описать суду ее состояние.
— Состояние?
— Ну, например, ее блузка, она была надета как обычно?
— Нет.
— Нет? Мистер Карр, суд уже указал вам, что вы обязаны давать развернугый ответ. Если блузка мисс Амброуз не была надета, как обычно, то как же она была надета?
— Э-э, ниже.
— Ниже? На такой высоте? — Большим пальцем Феликс провел линию поперек груди.
— Ниже.
— Ваша честь, прошу обратить внимание! Насколько ниже, мистер Карр?
— Э-э… вокруг… вокруг талии.
— Вокруг ее талии? Это предполагает, что мисс Амброуз вынула руки из рукавов?
— Нет.
— Не вынула? Вы имеете в виду, что ее руки были спутаны блузкой, так что… Я не буду строить