MENU POUR LE BANQUET DE PRINCE HASSAD AU PONT DU GARD[214]

Consomme glace a la tortue

Gratin de crevettes roses en bouquet fait

Darne de saumon sauce Leda

Cailles aux peches du Pont Romain

Medaillons de veau Sarah Bernhardt

Gigot d'agneau Grand Petrarque

Aubergines en bohemienne

Champignons truffes Sautebrau

Salade Olympio

Plateau de fromages des douze Cesars

Fruits rafraichis des premieres cueilles

Crepes flambees a la facon de Madame Viala du Pont

Romain de Sommieres

Cafe et Marc du Grand Daudet

* * *

Blanc Aligote 1927

Rose de Pierre-feu

Morgon 1937

Champagne Mouton Rothschild

Quinze liqueurs

LAWRENCE DURRELL

THE AVIGNON QUINTET

LIVIA OR BURRIED ALIVE

1978

,

Примечания

1

Здесь «еретический» перевертыш слова бог: вместо английского «god» (Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой дух) написано «dog». (Здесь и далее, не оговоренные особо, примечания переводчика)

2

Страдающий психическим расстройством, сопровождающимся мышечным спазмом.

3

Амниоты — высшие позвоночные животные, у которых на ранних стадиях развития образуются зародышевые оболочки.

4

Великая помойная яма (лат.).

5

Здесь: задница мира (лат.).

6

Здесь и далее стихи в пер. М. Макаровой.

7

Соратника, себе подобного и брата (фр.).

8

Крылатый конь (греч. миф).

9

Ты тоже (лат.). (Часть выражения: «И ты, Брут!»)

10

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату