письмо, в котором сообщалось о смерти твоего дяди, Деклана Пауэра. И еще одно, годом позже, с извещением о неожиданной смерти его дочери Нолы в Брюсселе. Я далеко не во всем одобряю стиль поведения Арабеллы, моя дорогая Джорджина, но вынуждена признать, что в вопросах этикета она крайне щепетильна. Однако не понимаю, как она могла позволить твоей кузине Ноле связать себя таким ужасным браком.

– Но она вряд ли могла помешать ему, бабушка, – заметила Джорджина. – Она писала, что Нола гостила в Шотландии у друзей, когда сбежала вместе с мистером Шенноном.

– Не думаю, – возразила леди Мерсер, – что я могу забыть обстоятельства этого прискорбного брака, как и то, что молодой леди вряд ли позволено обсуждать подобные вопросы.

– Какой смысл притворятся, будто я ничего об этом не знаю, – взбунтовалась Джорджина, – поскольку сэр Джон в свое время обсуждал со мной случившееся, и он рассказал мне все о том, что мистер Шеннон…

– Господи! – слабо воскликнула ее мать.

– …сын отца лорда Кертана, – упрямо продолжила Джорджина. – Я не должна признаваться, что знаю о подобных вещах, мама?

– Если бы ты обладала большей деликатностью, Джорджина, – строго выговорила ей леди Мерсер, – мне не пришлось бы напоминать тебе, что такого рода рассуждениям неприлично исходить из уст юной леди. Подобное поведение внушает мне опасения насчет твоего пребывания под крылом Арабеллы Квинливен, ибо она показала себя неспособной справиться с твоей кузиной Нолой. Я не раз сожалела, что ранняя кончина миссис Деклан Пауэр вынудила твоего дядю вверить Нолу заботам миссис Квинливен. Полагаю, она наказана за свое легкомыслие. В письме она пишет, что поскольку все состояние Нолы после смерти перешло мистеру Шеннону, то ей и ее сыну предстоит покинуть «Дубы» и переехать в собственное имение в Крайторне.

– А я считаю, она не виновата, что Нола влюбилась в мистера Шеннона, – упрямо заявила Джорджина. – Думаю, тете Белле, должно быть, тяжело покидать большое поместье, в котором она провела столько лет, считая его собственным домом, и знать, что оно перейдет в руки этого ужасного авантюриста. Хотя, – добавила она задумчиво, – не верится, чтобы он был таким уж ужасным, иначе моя кузина не влюбилась бы в него так отчаянно. Вполне возможно, что он очень даже красив.

– Джорджина! – снова слабо запротестовала миссис Пауэр. – Только не мужчина с таким ужасным характером!

Леди Мерсер была мрачнее тучи.

– Если бы, – сказала она, – я знала, что, отправившись в Керри, ты попадешь в общество этого мистера Шеннона, Джорджина, я ни за что не позволила бы тебе принять приглашение миссис Квинливен. Но из ее письма я поняла, что он все еще путешествует и не спешит вступать в права наследства. Так что у тебя нет ни единого шанса встретиться с ним.

Давая понять, что беседа окончена, старая дама поднялась и, отряхнув юбку, гордо вышла из комнаты.

– О господи! – воскликнула ее дочь. – Она так недовольна тобой, что едва терпит твое общество! – Она бросила на дочь робкий взгляд. – Моя дорогая… может, ты передумаешь и…

– Выйду замуж за мистера Смоллвудса? Мама, ни за что, даже ради тебя. – Джорджина упрямо встряхнула локонами. – Я знаю, что ты мечтаешь, чтобы у меня был собственный дом и ты могла бы жить вместе со мной, а не мучиться здесь с бабушкой. Но я и вправду не могу принять предложение мистера Смоллвудса.

– Конечно, моя дорогая. Разумеется, если он тебе так неприятен, то хватит об этом, – покорно согласилась миссис Пауэр. – К тому же, возможно, в Ирландии ты встретишь достойного джентльмена… Думаю, Хорошо было бы жить в Ирландии.

– За сотни миль от бабушки, – улыбнулась Джорджина и, вскочив со стула, поцеловала мать. – Не беспокойся, мама, если меня ссылают в Ирландию из немилости, то я постараюсь извлечь из этого выгоду. Возможно, в доме моего кузена Брендона полным-полно молодых джентльменов, способных удовлетворить даже бабушкины амбиции!

– Но ведь он же хром и так молчалив, ты же знаешь, моя дорогая, – возразила миссис Пауэр, поднимая глаза на дочь.

– О да, знаю! И все же он не такой несносный зануда, как мистер Смоллвудс!

И на этой вдохновенной ноте Джорджина оставила мать одну, взбежала вверх по лестнице к себе в спальню и, возбужденная предстоящим отъездом, принялась осматривать свой гардероб.

Глава 2

Как-то апрельским утром, вскоре после описанных выше событий, миссис Квинливен сидела в своем кабинете и просматривала счета, время от времени поднося к носу флакон с нюхательной солью, чтобы уменьшить расстройство, в которое она всегда приходила от этого занятия. Ей доложили о приезде брата, Джереми Барнуолла.

– Проводите его в библиотеку, Хиггинс, – велела она дворецкому. – Кажется, это единственная комната в доме, которая не разгромлена предстоящим переездом.

Хиггинс ушел, и миссис Квинливен с грустью посмотрела на зеленую лужайку за окнами, в конце которой возвышалось несколько старых дубов, обозначавших начало леса и давших название усадьбе. Потом она вздохнула и с неохотой направилась в библиотеку, где ее поджидал Джереми Барнуолл.

– Какого черта все это значит, Белла? – набросился он на нее, как только она переступила порог комнаты. – Никогда в жизни не видел такого беспорядка. Я полагал, что ты давно уже перебралась в Крайторн.

Миссис Квинливен опустилась в кресло и велела Хиггинсу узнать, осталась ли у них еще мадера, и, если осталась, принести бутылку для мистера Барнуолла.

– Хотя я не уверена, годится ли она для питья, – заметила она. – Отец всегда предупреждал нас, что хорошее вино не выносит грубого обращения, а как они с ним обращаются, я понятия не имею.

Мистер Барнуолл на секунду задумался над словами сестры. Это был крупный джентльмен с блестящей лысиной, обрамленной венчиком редких черных волос. Сын расточительного ирландского дворянина, оставшись без состояния и профессии, он вовремя сообразил, что красивый баритон и везение в картах могут обеспечить ему вполне приличное существование при весьма скудных доходах от небольшого поместья в Керри. Поместье располагалось в пяти милях от «Дубов», и он, время от времени приезжая в Ирландию, обычно навещал свою вдовствующую сестру.

– Мадера! – хмыкнул он, слегка нахмурившись. – Послушай, Белла, что я тебе скажу. Ты берешь то, что тебе не принадлежит. Деклан оставил все Ноле, а теперь это перейдет Шеннону.

Миссис Квинливен раздраженно тряхнула лентами на чепце.

– Снова этот Шеннон! – проворчала она. – Не могу слышать это имя спокойно. По какому праву все должно принадлежать ему? Лишь потому, что эта глупая девчонка выскочила за него замуж?

– Я разделяю твои чувства, дорогая, – вздохнул мистер Барнуолл. – Невыносимо видеть, как собственность семьи переходит в чужие руки… Однако у него есть на это все права. Он был женат на Ноле. Он же не виноват, что она через год умерла. Они могли бы прожить лет сорок, нарожать кучу детей – тогда бы тебе это не показалось таким странным.

– Такого не случилось бы, поскольку я до этого не дожила бы, – сердито возразила миссис Квинливен. – Но я себе места не нахожу, как подумаю, что этот ужасный человек явится сюда и выставит нас на улицу. И вот он пишет, что будет здесь завтра! Завтра! Какая удача, что ты здесь; я просто голову потеряла, не зная, как мне со всем управиться! Да еще Джорджина Пауэр приезжает сегодня, а Хадленстоуны не смогут освободить Крайторн раньше чем через два дня. Поэтому Брендон и я вынуждены оставаться здесь! К тому же этот несносный управляющий так запутал счета…

Подбородок мистера Барнуолла дернулся.

– Подожди! Ты что, пригласила сюда дочь Оуэна? Белла, неужели ты хочешь сказать, что пригласила девочку в этот бедлам?

Миссис Квинливен поднесла к глазам платок и ответила:

– Ну да, пригласила.

– Но зачем, ради всего святого?

Вы читаете Джорджина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату