Макс опускает ноги и обнаруживает, что возле кровати стоят его кроссовки «найк» без шнурков. Он чувствует себя пока еще слишком нормальным, чтобы удавиться, но неизвестно, что будет после завершения курса лечения. Он открывает тумбочку и улыбается. В ней нет ни вилок, ни ножей, ни стаканов.

Он встает и на всякий случай дергает дверь палаты, хотя прекрасно знает, что дверь заперта, «Ах вы, суки…» – весело шепчет он и приближается к окну. До обхода еще далеко. Еще так много секунд пройдет, прежде чем появятся самодовольные жестокие животные со скользкими взглядами и волосатыми руками. Целое море секунд, в котором можно захлебнуться…

Он видит деревья старинного парка и часть какого-то строения, огороженного забором из проволочной сетки. И парк, и здания когда-то были собственностью одного человека. После национализации роскошному имению на краю города нашли другое применение.

Макс чувствует себя отвратительно. Он догадывается, что не вполне нормален, но и те, снаружи, ничуть не менее больны. Все поражены слепотой и загипнотизированы близостью смерти. Мир покрыт толстым слоем коросты и искажен точно так же, как прекрасный летний пейзаж за грязным окном.

Фокусируя взгляд на стекле, можно увидеть следы, оставленные мухами и дождями. Если смотреть вдаль, эти следы становятся преградой для света, а человек попадает в ловушку восприятия. Особенно, если начинает присматриваться к фигуре, появившейся за сеткой.

Женщина вышла из соседнего здания и стоит, вцепившись в проволоку побелевшими пальцами. Она – символ невыразимого отчаяния и безысходности.

Мимо скользят редкие прохожие. Она не пропускает ни одного и у каждого просит сигарету. Они делают отрицательные жесты и невольно ускоряют шаг. Боятся ее взгляда. В нем – осуждение и безумная насмешка.

В поведении женщины чувствуется непоколебимое, звериное терпение. Она будет стоять у забора до тех пор, пока животные с волосатыми руками не уведут ее в палату.

На лице у женщины виден длинный шрам, протянувшийся от виска до скулы. В ее красоте есть что-то отвратительное.. Это Ирина Савелова. Макс узнает ее, и ему становится очень, очень плохо.

– Дайте ей сигарету, скоты! – шепчет он в абсолютной тишине.

– Кто-нибудь, дайте ей сигарету…

Апрель – август 1996 г.

,

Примечания

1

Перевод В. Топорова.

2

Из стихотворения Т.С. Элиота «Ист Коукер» (пер. А. Сергеева).

3

Лемми Килмистер – лидер группы «Motorhead». «Die You, Bastard!» – «Умри, ублюдок!» (англ.).

4

«Run, Rabbit, Run» – «Беги, кролик, беги» (англ.).

5

Курт Кобейн – лидер группы «Нирвана».

6

«Diamonds & Gold» – «Бриллианты и золото» (англ.).

7

No disk – «нет диска» (англ.).

8

«Guide» – путеводитель (англ.).

9

«The Doors» – американская рок-группа конца шестидесятых – начала семидесятых годов.

10

«Riders On The Storm» – «Всадники, застигнутые бурей» (англ.).

11

Из стихотворения Рене Шара «Ты так спешишь писать…». Перевод с французского Мориса Ваксмахера.

12

РУД – ручка управления двигателем.

13

Эрик Бердон (род. 1941) – английский ритм-энд-блюзовый музыкант.

14

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату