Феб

Дайте только повеленье — Двери высажу я враз.

Герцог

Экий срам!..

Феб

Конечно, вас Ввел Рикардо в заблужденье. Но, синьор, когда желает Знать монарх, что говорится Про него в его столице, Он дворец свой оставляет, От льстецов бежит пустых И, гуляя до рассвета, Слушает, переодетый, Мненья подданных своих. Был таков обычай многих Государей легендарных.

Герцог

Нет — правителей бездарных И мыслителей убогих! Ибо нет у грязной черни,— Что ни говори мне ты,— Ни ума, ни широты, И ошибки нет безмерней, Чем считать судьей своим Жалкий сброд, чей взгляд на вещи, В коем смысл ты видишь вещий, С разумом несовместим. Чуть завистник недовольный Пустит вздорный слух украдкой, Как народ, на сплетни падкий, Верит выдумке крамольной И — хоть, во дворцы не вхожий, Неспособен он понять, Чем живет и дышит знать,— Нас чернит, как только может. Да, считал я брак обузой, Много лет кутил, чудачил И наследником назначил Плод греховного союза. Но теперь, когда честь честью Я избрал Кассандру в жены И за нею отряженный Сын мой с ней вернется вместе, То, что было, канет в Лету[167].

Феб

Брак ваш все загладит скоро.

Рикардо

Чтоб развеселить синьора, Подойдем под дверь вот эту.

Герцог

Пение?

Рикардо

Ну да.

Герцог

А тут Кто живет?

Рикардо

Один поэт, Автор пьес.
Вы читаете Том 1
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату