Ну, если дело только в этом, Я уступаю вам Херарду.

Дористео

Нет, нет, не в этом.

Лусиндо

Ну так в чем же?

Дористео

Сеньор! Тут дело посерьезней. Не будь здесь вашего отца, Я не сдержался бы, пожалуй.

Лусиндо

Не понимаю. Продолжайте.

Дористео

Вы, уязвленный тем, что вашей Любовью так пренебрегают, Задумали, сеньор, в отместку Лишить меня навеки чести: Мою сестру вы обольстили!.. Она по простоте душевной Была вчера на Прадо с вами.

Лусиндо

Престранный вымысел, однако ж Я незнаком с сестрою вашей, На вашу честь не покушался И даже, где ваш дом, не знаю.

Финардо

Боюсь, что ловкая Херарда Вас обманула, Дористео…

Дористео

Как? Ведь она произнесла, Клянусь вам, имя Стефании — Моей сестры, родной сестры, Вдовы покойного Родриго.

Лусиндо

Мне ясно все как на ладони! Сеньор! Я в парке был с другой, С которой обвенчаюсь вскоре, А чтоб ревнивица Херарда Пока до нашего венчанья Не знала имени ее, Я имя первое назвал, Что мне пришло тогда на память: Оно могло быть и Франсиской, И Антонией, и Хуаной… Клянусь, я правду говорю.

Дористео

Так значит, это — совпаденье? Я удовлетворен, но все же, Хоть это, может быть, и слишком, Вы мне доставили бы радость, Открыв мне имя вашей дамы.

Лусиндо

Что ж, все равно вы очень скоро Услышите о нашей свадьбе.
Вы читаете Том 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату