И коль скоро кто-нибудьВас посмеет хоть толкнуть,Я отмстить ему сумею.
Херарда
Рада, если это так,Съехаться я с вами буду.
(В сторону.)
Это не любовь покуда,Но к любви серьезный шаг.Стоит ли о нем жалеть,Если мне мужчина мил?Разве нет у женщин сил,Чтоб соблазн преодолеть?
Флоренсьо
(Бельтрану)
Рядом с нами эти дамыПоселиться согласились.
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
О цене вы сговорились?
Флоренсьо
Замолчи, болтун упрямый!
Бельтран
Торговаться обо всемМы предпочитаем сами.Друг, пришедший в лавку с нами,Лишь присутствует при сем.Мы ему не склонны дажеСознаваться, как умелоОбвели нас.
Флоренсьо
Что за делоМне до купли и продажи?
Бельтран
То, что на товар похожиЭти куклы в пышных платьях.
(Громко.)
Ладно, буду ублажать ихУгощеньем подороже,Роль дворецкого усвоюИ за те же результаты,К коим мы пришли б без платы,Заплачу тройной ценою,Так что дно твоей мошныСкоро станет видно взгляду,И вернемся мы в Гранаду,Словно блудные сыны.
Флоренсьо
Ах, сеньоры! Вам в обидеНа Бельтрана быть не след:Шутника заядлей нетИ в насмешливом Мадриде.В остальном он — безупречный,Благородный кавальеро.