Альварадо
Собственными тут глазами Можно видеть, ей-же-ей, Как с прибывших кораблей Серебро везут возами. Приезжий
Много видел я чудес. Видел храмы Сарагосы,— Возвели каменотесы Колокольни до небес; Видел я твердыню Торо;[7] В славном Бургосе, где Сид Вечным сном в гробнице спит Видел меч Кампеадора; В Кoрдове я на мечеть Устремлял с восторгом взгляды И Альгамбру, перл Гранады, Я сподобился узреть; В сердце я своем несу Усыпальницы Леона, Блеск и пышность Барселоны И Валенсии красу; Память путника хранит Горделивую Сеговью; Вспоминает он с любовью Шумный солнечный Мадрид. Но скажу, увидев это Сказочное изобилье: Набережная в Севилье — Вот восьмое чудо света! (Уходит.)
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен.
Альварадо
Он рехнулся, не иначе. «Чудо! Чудо!» Что за черт? Ортис
Нет, он прав. Севильский порт Всех морских портов богаче. Это — в Индию ворота, Путь в открытый океан, И товары многих стран Громоздятся тут без счета. Он не зря пришел в восторг Перед торжищем огромным, Многолюдным, неуемным, Где кипит вселенский торг. Карреньо
Братцы! Драка! Гильен
Вот те на! Корабельные солдаты Лупят альгуасилов. Хваты! Альварадо
Наше дело — сторона. Гильен
Это с той галеры, братцы. Забияки, черт возьми! Хлебом ты их не корми,— Дай со стражею подраться. Карреньо