Лисардо
О горе нам! Рисело
Опасность такова, Что я решил немедля бросить дело, К которому припутан был тобой. Я для тебя пойду на риск любой, Но для меня страшнее, чем могила, Жизнь без Марселы. Я же много дней, Встречаясь по утрам с ханжой постылой, Не виделся с возлюбленной моей, И некому хлыщу она открыла, Поскольку ревность закипела в ней, Свой дом, который охранялся ею Надежней, чем драконами Медеи.[97] Я для тебя готов один на пять И больше эскадронов устремиться, Готов руками голыми поймать В поднебесье парящую орлицу, Но не решусь и дальше искушать Мою разгневанную чаровницу И с глупой старой девой, не любя, Играть в любовь, чтоб выручить тебя. Нет, я не допущу, Лисардо, чтобы Флоренсио к Марселе зачастил! Лисардо
Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы, Ты тучи надо мною вновь сгустил?.. Друг! Помни, что в тебе твоя зазноба Нарочно разожгла ревнивый пыл И что не жить на свете мне, коль скоро, Поверив ей, порвешь ты с Теодорой. Напрасно я прибег к тебе, когда Искал себе помощника! Рисело
Напрасно. Гляди! Дверь отворилась. Лисардо
Да. Рисело
Беда! Флоренсио я различаю ясно. Лисардо
Постой, Рисело, не ходи туда, Не ссорься с ним. Рисело
Отмстить я жажду страстно. Лисардо
За что? Вы даже не знакомы с ним. Рисело
Зачем я стал пособником твоим! Лисардо и Рисело отходят в сторону.
Те же, Флоренсьо и Херардо; они не замечают Лисардо и Рисело.