Поклонникам потерян счет… И дон Хуан уже мужчина.

Лисарда

Ее капризы — вот причина. Где сыщется красавец тот, Которого Белиса ждет? Она себе воображает Недостижимый идеал — Чтоб всем капризам отвечал!

Тиверьо

Гм!.. Вот чего она желает!..

Лисарда

Немало женщин есть меж нами, Таких разборчивых невест: Найти им мужа — тяжкий крест. Чего хотят — не знают сами И презирают целый свет. Так жизнь упустят незаметно. Потом и каются — да тщетно: Охотников на них уж нет!

Тиверьо

Гм!.. Вот дела какого рода… Ужель Белиса такова?

Лисарда

О да! Капризней существа Не создала еще природа, И не нашлось ни одного, Кого она бы полюбила. Ум, красота, богатство, сила Для ней не значат ничего. К ней, как на биржу, все спешат: И родовитый итальянец, И португальский индианец,[150] Старик богатый, и солдат, Ученый, щеголь, адвокат — Поклонников у ней десятки, Но никого не ждет успех; Она спешит найти у всех Одни лишь только недостатки.

Тиверьо

Она прекрасная девица, Но — да простит меня она! — Уж так высоко не должна В тщеславье глупом заноситься.

Лисарда

Мой друг! Поговори ты с ней! Твое внушение, быть может, Ей образумиться поможет. Она сегодня ждет гостей, Мила, оделась превосходно… Поговоришь?

Тиверьо

Да! Я сердит. Клянусь, что брак ей предстоит, Угодно ей иль не угодно.

Лисарда

Сегодня четверых мы ждем… Понравятся ль? Как взглянет зорко…

Тиверьо

Вы читаете Том 3
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату