Он здесь, — не столь нарядный ныне, Сколь мокрый. А зачем он вам?

Дуранго

Я с порученьем от графини И все вам тотчас передам.

Дон Хуан

Уже вы час назад, не дале, Одну мне просьбу передали.

Дуранго

Увы! Графиня де ла Флор Так опечалена, сеньор, Что вас она простит едва ли. Она вам только дать предлог, Чтоб вы к ней подошли, хотела, Но чтобы вдруг, вот так, без дела Помчаться в море — видит бог! — Она и в мыслях не имела. И все же тяжко думать ей, Что зло она вам причинила, И вот она мне поручила Вам плащ отдать, что был на ней, И вас закутать поплотней. Графиня так огорчена!

Дон Хуан

В ее плаще — мое спасенье. Так жизнь людская создана: Змеиный яд таит целенье, И мне прислала яд она.

Дуранго

У вас, как видно, нет озноба?

Дон Хуан

Во мне с избытком есть вода, Но холод вышел без следа. В таком плаще мертвец из гроба Восстанет.

Дуранго

Он согрел вас?

Дон Хуан

Да.

Дуранго

Отлично. Ваш ответ графине Я слово в слово передам.

Дон Хуан

Скажите, что к ее ногам Я все готов сложить отныне: И честь мужчин и славу дам; Что верный чувству одному — Желанью ей служить всецело, Клянусь, я так же смерть приму, Как в эти волны прыгнул смело, Едва она мне повелела; Что взор ее со мной везде. Как Муций не сробел в беде,[98] Но руку пламени подставил, Чтоб Рим его вовеки славил, Так стал я Муцием в воде. И пусть шепнут ее уста, Пусть эта мысль мелькнет во взоре —
Вы читаете Том 4
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату