Он здесь, — не столь нарядный ныне,Сколь мокрый. А зачем он вам?
Дуранго
Я с порученьем от графиниИ все вам тотчас передам.
Дон Хуан
Уже вы час назад, не дале,Одну мне просьбу передали.
Дуранго
Увы! Графиня де ла ФлорТак опечалена, сеньор,Что вас она простит едва ли.Она вам только дать предлог,Чтоб вы к ней подошли, хотела,Но чтобы вдруг, вот так, без делаПомчаться в море — видит бог! —Она и в мыслях не имела.И все же тяжко думать ей,Что зло она вам причинила,И вот она мне поручилаВам плащ отдать, что был на ней,И вас закутать поплотней.Графиня так огорчена!
Дон Хуан
В ее плаще — мое спасенье.Так жизнь людская создана:Змеиный яд таит целенье,И мне прислала яд она.
Дуранго
У вас, как видно, нет озноба?
Дон Хуан
Во мне с избытком есть вода,Но холод вышел без следа.В таком плаще мертвец из гробаВосстанет.
Дуранго
Он согрел вас?
Дон Хуан
Да.
Дуранго
Отлично. Ваш ответ графинеЯ слово в слово передам.
Дон Хуан
Скажите, что к ее ногамЯ все готов сложить отныне:И честь мужчин и славу дам;Что верный чувству одному —Желанью ей служить всецело,Клянусь, я так же смерть приму,Как в эти волны прыгнул смело,Едва она мне повелела;Что взор ее со мной везде.Как Муций не сробел в беде,[98]Но руку пламени подставил,Чтоб Рим его вовеки славил,Так стал я Муцием в воде.И пусть шепнут ее уста,Пусть эта мысль мелькнет во взоре —