От страха сердце стынет! Я и подумать-то боюсь, Как я с письмом к нему явлюсь. Меня он на небо закинет. Он стал, как зверь, неукротим С тех пор, как изменил вам с нею. Донья Хуана
(Леоноре)
Накинь-ка, милочка, скорее Свой плащ и отправляйся с ним! (Уходит.)
Леонора
(в сторону)
Придумано недурно дело: Есть повод нам побыть вдвоем. (Беатрисе.)
Лечу! Беатриса
Ах, если б на своем Плутовка настоять сумела, И он поверил ей! (Уходит.)
Леонора, Эрнандо.
Эрнандо
К чему Слова? Лишь времени потеря! Я прожил век себе не веря, Так уж другому никому И вовсе верить не намерен. Не дам собою управлять, Тем паче — женщине! Леонора
Опять! Увидишь, что твой взгляд неверен. Тебя без памяти любя, Все, все, что по хозяйству надо, Я буду счастлива и рада, Мой милый, делать для тебя: Шить, стряпать, печь, чинить штаны… Эрнандо
Что ж, может быть, и так. Но все же Потертый старый плащ дороже Мне тертой молодой жены. Леонора и Эрнандо уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО
Дон Педро один.
Дон Педро
Ведь вот судьбы насмешка злая! Соперники убеждены, Что я достиг земного рая, И, ревностью разъярены, Мне пишут письма, угрожая Дуэлью, коль не возвращу Я кубки им без промедленья. А я от страха трепещу: Той, чьей любви я так ищу,