Вы кавальеро, слову чести верный, И незачем оправдываться вам. Лусиндо
(дону Фелису)
Сюда идут! В знакомую таверну Направьтесь и меня дождитесь там. Хоть вспыхнет, промедленью соразмерно, Ваш гнев сильней, зато совет я дам, Что облегчит все дело. Мне случайно Известно кое-что. Дон Фелис
Но тайна — тайной! Дон Фелис, Лусиндо, Тристан и Донато уходят.
Динарда, капитан Осорьо.
Динарда
Да, это правда: в комнате моей Была Фениса, но она как будто Искала вас. Капитан Осорьо
Зачем я нужен ей? Она причуды каждую минуту Меняет. Легче заточить Борей В темницу,[43] на луну накинуть путы, Чем над распутной женщиной взять власть, Зажечь в ее холодном сердце страсть. Но в равнодушье хищницы таилось Ее могущество: ведь, лишена Обычных чувств, над ними лишь глумилась И презирала нас за них она. И вдруг как будто молния вонзилась В громаду башни! Рухнула стена, Что высилась незыблемой скалою. Исполненный отвагою мужскою, Фенисы сердце сокрушил дон Хуан. Динарда
Вас это сердит, капитан? Капитан Осорьо
Да что вы? Поранить ту, что столько страшных ран Всем нанесла! Тут истукан суровый От счастья засиял бы. На обман, В нем изощрившись, крепкие оковы Вы наложили. Злоба и порок, Покорные, лежат у ваших ног. Рад буду, если наглую Цирцею, Так долго всех томившую в плену, Вы покараете; коль счеты с нею Сведете, растряся ее мошну. Динарда
Располагайте шпагою моею. За капитана честь вступить в войну Меня обязывает долг солдата, Хоть и своя обида ждет отплаты. Капитан Осорьо
Обида? Динарда
Расскажу о ней потом.