Об этом расскажу сначала, Прошу дослушать до конца. Сеньоры! Я ее увлек Из дома столь почтенных предков, Что равных им встречаешь редко. Все, что случилось, мне урок. Я эту девушку привез В Валенсию, но, убоявшись Отцовской мести, растерявшись, Покинул, как трусливый пес. Те драгоценности, что мной Неосторожно были взяты, Ценой в три тысячи дукатов, Все возвращаю до одной. Ее нашли в краю чужом, В слезах, измученной, унылой, Сочли безумною и силой Забрали в сумасшедший дом. Здесь, как вы знаете, она К Флорьяно воспылала страстью, Но не познала в этом счастья, Страдание испив до дна. Теперь узнайте: не Эльвирой — Эрифилой ее зовут. Эрифила! Слуга твой тут, Прощенья ждет и жаждет мира.

Херардо

Я удивлен… я потрясен!.. Но мне одно хотелось знать бы: Не пахнет ли тут новой свадьбой?

Флорьяно

О да! В Эрифилу влюблен Валерио, мой друг сердечный, Который, не прошло и дня, Как от веревки спас меня. Он женится на ней, конечно.

Валерьо

Я не хочу, чтоб в жертву страсть Вы принесли во имя дружбы. Мне зависть и коварство чужды, Так низко не желаю пасть. Уйду. Любовью озаренных Сердец насиловать нельзя. Жестоко поступил бы я, Разъединяя двух влюбленных.

Флорьяно

Ваш дар, Валерио, огромен. Дороже не было и нет. Две жизни даровали мне Вы в этом сумасшедшем доме. Счастливая моя судьба! Дай руку, нежная подруга, Прими в объятия супруга, Или покорного раба!

Эрифила

Стань господином, не рабом. А я… не отниму руки я…

Рейнеро

По справедливости, такие Дела венчают торжеством.

(К Валерьо.)

Нет нужды возвращаться вновь К тому, что обрученье Федры Всего лишь шутка. Будьте щедрым И подарите ей любовь. Хлопот с притворной свадьбой тьма, Но это случай подходящий Попировать на настоящей. Чем Федра не невеста? А?
Вы читаете Том 5
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату