Как розы в сказке Апулея Спасли несчастного осла. — Намек на эпизод в сказке Апулея «Золотой осел».
Аполлон — бог порядка и гармонии, покровитель искусства, божество солнца. (Ант. миф.)
Мандрикардо, Дораличе, Руджеро — персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1516).
Ты не неистовый Роланд? — Роланд — герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по преданию — с маврами) в 778 г. Испанские читатели XVI–XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Ариосто «Неистовый Роланд».
Я заменяю… Всех пэров Круглого Стола — имеются в виду рыцари Круглого Стола, приближенные легендарного британского короля Артура (VI в.), которые сидели во время пиров за круглым столом, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными.
…Калаиносо… Сансонето… Урхель — герои рыцарских романов, очень популярных во времена Лопе.
Меня Фортуна держит в западне. — Фортуна — богиня случая и судьбы. (Ант. миф.) Судьба, случай, удача.
Поэт-гурман Хуан де Мена! — Хуан де Мена (1411–1456) — испанский поэт, подражавший итальянцам и латинским поэтам. «Отверженный вкусом и гармонией», Хуан де Мена нанес своими писаниями большой вред испанской поэзии. Это-то и вышучивает в данном пассаже Лопе де Вега.
Родамонте (Родамонт) — имя воинственного героя в итальянских рыцарских поэмах Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд» и Людовико Ариосто «Неистовый Роланд».
И если жизнь тебе дана… Меркурием, то, как ни странно, Чиста ты так же, как Диана. — Меркурий — вестник богов, бог торговли, изобретений, плутовства и хитроумия. Диана — богиня лесной охоты и луны, вечная девственница, не ведающая любви. (Ант. миф.)
Мараведи — старинная медная испанская монета.
Мафусаил. — См. примеч. к 24.
Настигнутый стрелой Амура. — Амур — См. прим. 2.
Альгуасил (исп.) — полицейский, судебный исполнитель.