И во избежанье срама Я оставлю вас в покое. Обещание такое Клятвой я скрепить готова — Тех, кто жаден до чужого, Презираю глубоко я. Если ж впрямь Фелисиано, Брат мой, стать вам другом сможет, То не оттолкну я тоже Брата вашего Хуана. Изменяется так странно И внезапно жизнь людская! Вот на что я намекаю: В Индию вам плыть не надо — Поглотила без пощады Слишком многих хлябь морская. Люб мне тот, кто в миг любой Рад за женщину любую, Для него совсем чужую, Выйти на смертельный бой. Пусть он нищ, гоним судьбой — Что мне в том, коль я богата! Вы со мной сдружите брата, Я же так, чтоб тут счастливо Индию свою нашли вы, Замуж выдам вас в отплату.

Донья Анхела

Я покорна вам всецело. Руководствуйте же мною!

Леонарда

Дону Педро стать женою Я могла б, коль захотела, Но милей мне тот, кто смело Честь мою прикрыл, как щит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Руфина.

Руфина

(донье Анхеле)

Прячьтесь.

(Леонарде.)

К вам отец спешит С доном Педро.

Донья Анхела

Вдруг он силой Вам навяжет брак постылый?

Леонарда

Сила страсть не устрашит.

Донья Анхела уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Леонарда, Руфина, дон Антоньо, дон Педро.

Дон Антоньо

В опасности ваш брат?

Дон Педро

Притом в такой, Что, видимо, и часу не протянет. Подавлен я уныньем и тоской: Лишь мне, коль брата старшего не станет, Придется представлять наш род.
Вы читаете Том 6
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату