Дон Антоньо

Тогда Скорее расцветет он, чем увянет.

Дон Педро

Рад одному — обогатит беда Того, кто жаждет с вами породниться И вам покорным сыном быть всегда.

Дон Антоньо

Мне лучший зять не мог бы и присниться. Вот Леонарда, и, уверен я, Она отцовской воле подчинится… Сегодня же согласье, дочь моя, Ты дашь — не возражай, мне так угодно! — Тому, кто избран мной тебе в мужья. Дон Педро — кавальеро благородный, Мне браком лестно с ним связать наш дом. Тебя ж я обеспечу превосходно — Сначала сорок тысяч дам, потом И остальные шестьдесят, а брачный Контракт подписан будет нынче днем. Все прочее, что было столь удачно Мной скоплено, составит майорат.[58] Доходец принесет он не пустячный — Получит десять тысяч в год твой брат. Но, впрочем, вздор все это: добродетель Приданого дороже во сто крат.

Дон Педро

Вы совершенно правы, бог свидетель! Что мне в деньгах, коль с нынешнего дня Сокровища такого я владетель?

Леонарда

Учтивость вашу глубоко ценя, Скажу вам лишь, что ваше ликованье В восторг отнюдь не привело меня.

Дон Антоньо

Не обращайте на нее вниманья — Она ведь от смущенья чуть жива. Идем контракт готовить к подписанью.

Дон Педро

(дону Антоньо, тихо)

Нет, мне не по душе ее слова. Боюсь, что я не нравлюсь ей нимало.

Дон Антоньо

Все женщины ломаются сперва.

Дон Педро

Она и прежде мной пренебрегала…

Дон Антоньо

Тут нрав ее виной: он горделив.

Дон Педро

Меня к себе совсем не подпускала…

Дон Антоньо

Зато подпустит, с вами в брак вступив.
Вы читаете Том 6
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату