Думаю, что ты напрасно На виду стоишь, Арнальдо. Может он, тебя увидев, Сразу повернуть назад. Коли спрячешься, тогда мы Выследим его наверно. Если он увидит стольких Недругов, тогда опасность Вынудит его уйти. Так охотник осторожно Прячет сети и ловушки В травах, между веток, чтобы В них попались беззаботно Птицы и лесные звери. Если ж западню увидят — Невозможно обмануть их.

Арнальдо

Чу! Не он ли? Слышишь шорох?

Роберто

Отойдемте-ка в сторонку!

Сельо

Нас увидит — убежит он.

Арнальдо

Не заметит — ночь темна.

Роберто

Ревность! Ты меня погубишь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Манрике и Тельо.

Дон Манрике

Ты, любовь, ведешь меня, Дай же мне такую силу, Чтоб я стал неуязвимым Для могущества и власти! Подвергаться испытанью — Шаг отчаянный, быть может, Но ведь было б малодушьем Потерять любовь без боя.

Тельо

Честь внушает нам такие Изреченья, что порою, Толком их не понимая, Можем с жизнью мы расстаться. Если ночью нападают Пятеро на одного, Разве по законам чести Должен он сражаться насмерть? Это было бы неверно,— Ведь законы права шпаги Можно толковать различно, Здесь возможны разночтенья. Полководца к отступленью Вынуждает превосходство Неприятельского войска, Это на войне возможно. Разве должен в одиночку Биться с пятерыми рыцарь? Если он не дон Диего,— Этот сочинитель наглый Всех романсов о дуэлях,— Будь он Гектором самим, Цезарем, иль Киром, Сидом,[68] Все равно не устоял бы.

Дон Манрике

Вы читаете Том 6
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату