забот;Предательство, что верностью слывет,Средь уличной толпы уединенье,Усталость в краткий миг отдохновенья,И права, и бесправия оплот;Сама себе и воля, и темница —Покончить в силах с ней лишь смерть одна,Недуг, что от лекарств не исцелится, —Любовь, едва рожденная, дружнаС небытием. В ней рай и ад таится,И враг самой себе во всем она.

Перевод И. Чежеговой

Безмолвная любовь

Глаза! Не выдайте любви секрета!Его хранят безмолвные уста.Любви тем совершенней красота,Чем скорбная видней на сердце мета.Коль слезы хлынут, не страшась запрета,Страдающего сердца немотаИх выжжет. И страданья правотаНе даст глазам нарушить их обета.Любите тайну сердца своего,Не выдайте кому-нибудь случайно,Пред муками его склонитесь ниц.Любви недостижимо торжество —Так пусть хранима будет сердца тайнаБезмолвьем уст и сухостью ресниц.

Перевод И. Чежеговой

Глосса в октавах

Преходит все, но не мои страданья.Я лета видел пышные уборы:Сверкали изумрудами луга,Блистали ярко на перстах АврорыВ златой оправе солнца жемчуга;Но вот легли на долы и на горыСедой зимы холодные снега:Всему судило время окончанье,Преходит все, но не мои страданья.Ручей застывший видел я зимою,Но снова стал прозрачной влагой лед,Несомый говорливою струею;И море, что так яростно ревет,Безбурное лежало предо мною;Я видел в черных тучах небосвод,А нынче солнце льет на мир сиянье.Преходит все, но не мои страданья.Я видел, как играл листвой зеленойЗефир, и в ней звучали голоса,Как будто шепот Тирсии влюбленной;Но злой зимой разубраны леса,И день ушел, закатом обагренный,Немая ночь взошла на небеса,Неся с собою сумрак и молчанье.Преходит все, но не мои страданья.

Перевод Л. Цывьяна

К Лиси

Редондильи

Тот, кто с возлюбленной в разлукеСкорбит безудержно в тиши,Подобен телу без душиИ обречен на скорбь и муки.Разлука – смерть души и тела;В отъединении данаТелам возможность лишь одна —Страданья, боли без предела.Когда б, все чувства сохраняя,Я жизнь, отвергнутый, влачил, —Как тело без души бы жил,Законы смерти попирая.Кто, душу лгущую покинув,Лишь тело по свету влечет, —С разъятым царством сходен тот:Еще живет, уже погибнув.Мне смерть милей, чем одинокоВ юдоли горестной блуждать;Лишь мертвым можно блага ждать,Судьба отвергнутых жестока.Усопший может ждать спасенья — Отвергнутый надежд лишен;Усопшего ждет вечный сон,Отвергнутого – униженья.О нет, не мни, что, разлученный,Жизнь сохранить желаю я:В тебе осталась жизнь моя,И вот я – смерти обреченный.Я от тебя ушел, страдая,И, зная скорый свой конец,Пред тем, как стану я мертвец,При жизни по себе рыдаю.Но стонов грудь не исторгает,И плакать больше нету сил:Все слезы я давно излилНа пламя, что меня сжигает.

Перевод Л. Цывьяна

Лирическая летрилья

Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами? Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.Для чего тебе гордиться,Роза, прелестью своей? Умираешь ты скорей,Чем успеешь народиться.Плакать нам иль веселиться,Видя в тот же самый деньЖизни цвет и смерти тень?От восхода до закатаИсчезает без возвратаСовершенство красоты.Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами? Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.Видеть спесь твою нет мочи —Всех ты краше, но смотри:Выйдя из пелен зари,Ты наденешь саван ночи.Век твой царственный корочеДней любого сорняка, —Нет Аврорина цветка!И смеется, нам кивая,Мальва, грива луговая,Чьи обычаи просты.Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами? Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.

Перевод М. Квятковской

Влюбленному покоя нет

Для саламандр огонь – приют всегда,Для птицы – воздух, а для рыб – вода.Земля покой дарует человеку,Творенье увенчавшему от века.Лишь я, рожденный для жестоких мук,Несу во все стихии свой недуг:Глаза всегда полны водой соленой,Уста шлют непрестанно в воздух стоны,Стопами землю мерю день за днем,Объяты сердце и душа огнем.

Перевод В. Багно

Соловью

Пернатый свист, румянящий восток,Солист крылатый, трель паренья,Живая гамма опереньяИ дисканта кастальский ток.Поведай нам, порхающий цветок,Всевидящей гармонии зеница,Прочерченная по небу граница,Где с трепетным прекрасное слилось,Ну как в одной пичуге удалосьТакому контрапункту угнездиться?

Перевод Д. Шнеерсона

Ручей

Как по камням вприпрыжкуТы мчишься, клокоча,И солнцу на алтарь несешь ледышку —Счастливый дар священного ключа!О, как, пригретый царственным светилом!Гордишься ты своим студеным пыломИ, приобщась к весенней кутерьме,Бросаешь вызов дряхнущей зиме!Уйми-ка лучше свой порыв хвастливый,Не то, когда на следующий год,Уже озлившись, вновь зима придет,Припомнятся тебе твои порывы.Раскованность, увы, толкает в плен, —В природе все во власти перемен,И, волею небес, метаморфозыВершит, кочуя, каждая
Вы читаете Избранное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату