Якоби снова улыбнулся.
– Прошу прощения.
– Ничего.
– Раз уж мы об этом заговорили, не могли бы вы продемонстрировать ваши способности? Я слышал, они весьма и весьма впечатляют?
– Ну…
– Пожалуйста. Мне было бы очень интересно – если вы не возражаете. – Улыбка Якоби выглядела крайне дружелюбной.
Далтон кивнул, потушил сигарету о перила и убрал мундштук в кожаный футляр, подвешенный к поясному ремню. Взяв бокал, он допил остатки содержимого и снова поставил его на балюстраду. Затем вытянул правую руку параллельно земле, направив ее в сторону бокала. Рука начала слегка дрожать. Одновременно он принялся что-то монотонно и неразборчиво бормотать.
Мгновение спустя бокал оторвался от поверхности и повис на высоте в несколько дюймов, медленно вращаясь вдоль своей оси и слегка покачиваясь. Это продолжалось несколько секунд, затем бокал внезапно упал на балюстраду, перевернулся, не разбившись, и покатился. Далтон быстро подхватил его, не дав свалиться с дальнего края.
– Проклятье. Разучился. Раньше мог удерживать целую минуту. – Он поставил бокал на камень и повернулся к Якоби.
– Тем не менее весьма впечатляюще, – одобрительно улыбнулся Якоби. – Вы пользуетесь мнемонической фразой?
– Да. Она помогает сконцентрировать силы… что-то в этом роде.
– Понятно. Очень хорошо. В самом деле хорошо. А теперь я.
Тело Далтона внезапно напряглось, лицо приобрело озадаченное выражение, которое тут же сменилось испугом.
– Что… что это такое?
– Это я, – сказал Якоби.
– А… – слова застряли у Далтона в горле. Дергаными движениями, словно марионетка, он начал двигаться к балюстраде. Лицо его побелело, глаза округлились от ужаса. Правая нога дернулась, поднялась, опустилась, потом поднялась снова, пока ступня не оказалась на уровне верхней перекладины перил. В конце концов он сбил с нее пустой бокал.
Якоби тем временем стоял выпрямившись, зрачки его глаз сверкали, словно отполированные черные камешки, на щеках играли желваки, жирный подбородок колыхался.
Изо всех сил пытаясь сопротивляться, Далтон перевалился через балюстраду. Все происходило в неестественно замедленном темпе.
– Вот видите, – небрежно бросил Якоби, когда Далтон повис на обеих руках. – С моими способностями стоит считаться, даже пока они не столь сильно развиты.
– Да… вы…
– Здесь полная свобода. Достаточно лишь желания, и ты можешь делать все, что захочешь, не опасаясь наказания.
– Дайте мне подняться.
– Я могу дать вам упасть.
Далтон начал подтягиваться сам.
– О да, могу… Сомневаюсь, что кто-либо из других Гостей даже глазом моргнул.
Далтон вздрогнул и снова бессильно повис.
– П-пожалуйста! – сдавленно выдохнул он. Пальцы его левой руки уже разжались.
– Вот вы и висите на высоте в восемьдесят этажей, – сказал Якоби. – Повинуясь моей воле.
Далтон приглушенно застонал.
– Я мог бы дать вам упасть. – Тело Якоби расслабилось, щеки снова обвисли. – Но не сегодня.
Левой рукой Далтон изо всех сил вцепился в перекладину ограждения. С некоторым усилием ему удалось подтянуться и перебросить одну ногу. Соскользнув с балюстрады, он мешком свалился на выложенный каменной плиткой пол балкона. Прошло некоторое время, прежде чем он сумел подняться сначала на четвереньки, а затем в полный рост. Его бескровное лицо приобрело какой-то жуткий зеленоватый оттенок.
Якоби посмотрел на свой бокал.
– Мне нужно выпить, – сказал он и вошел в комнату.
Далтон последовал за ним не сразу.
Где-то в другом месте
– Мистер Ферраро?
– Я.
Высокий человек лет тридцати, с темными курчавыми волосами, поднялся со своего места среди ожидавших очереди. В агентстве по трудоустройству «Апекс» сегодня было многолюдно. В приемной сидели