— Эй! — окликнула их Дина. — Как купание при лунном свете?

— Прекрасно, — ответил Далтон. — По окончании его светлость рухнул без чувств на берегу.

— Да вовсе не без чувств, дружище, просто слегка вздремнул.

— А где ваши подружки? — поинтересовалась Дина.

— Понятия не имею, — пожал плечами Далтон. — Бросили нас.

— Уплыли, вот что они сделали, — добавил Такстон и буквально упал в шезлонг. — Русалки. Прекрасные морские лошадки. Морские кобылы. Ну и скатертью дорога!

— По-моему, он совсем пьян, — сказала Дина.

— Да, набрался прилично, — подтвердил Далтон.

— Абсолютно трезв, дружище. Абсолютно.

— Нет, пьян вдрызг, — настаивала Дина.

— Чепуха. Как бы то ни было, может человек получить тут что-нибудь выпить? Гарсон! — крикнул Такстон.

— Кто такой этот Гарсон, которого все зовут целый вечер? — спросила Дина.

— Ну, моя дорогая, это же французское слово для… — начал было Дюквиз.

— Я пошутила, глупый, — рассердилась Дина. — Как вы могли подумать, что я не знаю этого?

Дюквиз выглядел огорченным.

— Простите, моя дорогая.

— Ладно, проехали. — Дина устало откинулась в шезлонге. — Ох-хо-хо…

— Что, Дина?

— Приближаюсь к средней степени опьянения. Когда это произойдет, я должна буду остановиться.

— Перестаньте забивать себе голову такой ерундой, — сказал Дюквиз.

— Нет, мне нужно немного поспать, неважно, сколько сейчас времени. Эй, кто-нибудь идет в замок?

Мелани перестала играть.

— Я пойду. Похоже, вечеринка закончилась. — Она потянулась к футляру от гитары.

— Всем доброй ночи, — сказал джентльмен, говоривший с немецким акцентом, и встал. — Рад был повидаться со всеми. — Он зашагал прочь.

— Доброй ночи, малыш Карл, — ответила Дина. — Всегда рада поболтать с тобой, милый.

— А вот и старина Джин, — заметил Далтон.

Руки в карманах, Джин пересек корты и подошел к остальным.

— Привет.

— Джин, где ты был? — спросила Дина. — Плавал при лунном свете с горячими девочками?

— Конечно. — Джин опустился в шезлонг.

— А где Линда?

— Не знаю.

— Куда она ушла? Что-то давненько её не видно.

— Последний раз мы видели её и Джина на берегу, — сообщил Далтон.

— Что? Джин, ты плавал с Линдой голышом?

Джин покачал головой.

— Да нет. Не так давно она вернулась в замок.

— Ты не ответил мне.

— Увы, не повезло.

— Они в обнимку валялись на песке, — сказал Далтон. — Вот чем они занимались.

— Черт побери, о чем ты толкуешь? Он и Линда ? Ты с ума сошел.

— В шутку, — сказал Джин.

— Наверно. Линда ведь ни с кем не крутит романов.

— Нет. — Джин вздохнул.

— У неё принципы.

— Да уж.

— Она не может спать с кем попало.

Джин повесил голову.

— Это точно.

— Как получилось, что ты никогда не приставал ко мне? — не унималась Дина.

— А? — Джин вскинул голову.

— Ты даже к Линде пристал. Ты гоняешься за кем угодно — в этой вселенной, в той вселенной. Одна, другая, третья. Приволакиваешь их сюда, они от тебя убегают, притаскиваешь их обратно за волосы. А я должна спать тут одна. Проклятье. — Дина протянула руку и взяла стакан со свои недопитым «Мей- Тэй».

— Если бы я знал… — начал Джин.

— Пошел ты, дурак! Черт, мне нужно напиться.

Мелани с трудом подавила смех.

— Ну, лично я возвращаюсь в замок, — сообщил Барнаби Уэлш.

— Ты тоже не смей разговаривать со мной!

— А кто разговаривает с тобой?

— Последний раз, когда он оставлял свои туфли под моей кроватью, это были детские тапочки, — заявила Дина, обращаясь ко всем.

— Дина, ты пьяна.

— Ещё как сказать! Утром посмотрим. Может, тогда и буду жалеть.

— А я жалею уже сейчас. — Барнаби встал.

— Где этот чертов официант? — прорезался Такстон.

— Лорд Питер тоже ещё не дошел до кондиции? — обрадовалась Дина.

— Никогда прежде не видел его пьяным, — сказал Далтон. — Слегка подвыпившим — это да.

— Я не пьян! — заявил Такстон. — Где этот чертов… Ох, ну наконец-то!

Подошел официант в белой куртке.

— Да, сэр?

— Хочу бутылку вашего лучшего спиртного… «Флит-стрит» сойдет.

— Сэр, мне кажется, на сегодня вам хватит.

Такстон тут же ощетинился.

— Я должен спрашивать у тебя разрешения?

— Прошу прощения, сэр. Вы пьяны, поэтому я не могу обслуживать вас. Таковы правила отеля. Это оговорено в страховке, сэр.

— Извини. Как тебя зовут?

— Фентон, сэр.

— Скажи мне вот что, Фентон. Ты человек из плоти и крови или просто манекен?

— Сэр?

— Ты прекрасно понимаешь, о чем речь. Ты настоящий или нет?

— Ну… Не совсем, сэр.

— Вот как. Не совсем. И ты — проклятый призрак, состряпанный черт знает из чего, — воображаешь, будто можешь указывать мне, когда и сколько пить?

— Сэр, я вынужден так поступить. Распоряжение леди Шейлы, сэр.

Внезапно весь пыл у Такстона угас.

— Ладно, я пас. Принеси мне чашку кофе.

— Слушаюсь, сэр. — Фентон круто развернулся и ушел.

Далтон бросил на Такстона насмешливый взгляд.

— Ты не против вздуть этого парня, а?

— Ну, он вел себя дерзко!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату