Стараясь не засмеяться, Сара взглянула на собеседницу, уловила лукавый блеск в ее глазах и невольно улыбнулась под полупрозрачным покрывалом.

— Надеюсь, вы не против симпатичного, крепкого здоровьем бизнесмена на пенсии?

— Я предпочла бы гибкого и смуглого наездника, который увез бы меня в поле на вороном жеребце и предался со мной любви при лунном свете.

У Сары приоткрылся рот.

— От такого я и сама бы не отказалась.

Миссис Майерс прищурилась, разглядывая карты.

— И что они говорят обо мне?

Сара слишком мало знала об этой посетительнице, чтобы придумать подходящее для нее предсказание, однако твердо помнила, что миссис Майерс небогата.

— Это деньги, — объявила Сара, выкладывая три карты. — В будущем вас ждет состояние.

— Правда? Какая карта это говорит?

Сара плохо помнила значения карт, но предположила, что монеты означают богатство. И она указала на карту, на которой Грег усмехался в окружении шести женских лиц на золотых монетах.

— Вот эта.

Миссис Майерс открыла сумочку, кожа которой потрескалась от старости, и достала очки для чтения. Надевая их, она заметила:

— Когда-то и я носила покрывало, очень похожее на ваше.

— Правда? — с улыбкой спросила Сара. — И оно принесло вам то, о чем вы мечтали?

— Да — рослого, красивого мужа. — Миссис Майерс поправила очки на носу. — Правда, староват он был, но еще в рабочем состоянии.

— Значит, игра стоила свеч, — отозвалась Сара, чувствуя, как заколотилось сердце. Покрывало помогло этой женщине выйти замуж? За романтичного красавца, способного предаваться любви при лунном свете? Неужели за отца Грега? А эта женщина — злополучная Митци Вандло? С виду она была гораздо старше пятидесяти лет, но, взглянув на ее руки, Сара заметила, что на них почти нет морщин — в отличие от лица. Никто не предупреждал Сару, что Митци может ради маскировки искусственно состарить себя, и вдобавок у этой посетительницы шатра не было крупного носа, хорошо заметного на единственном снимке Митци, который видела Сара.

Если бы миссис Майерс рассказала о том, как покрывало помогло ей выйти замуж, кому-нибудь другому, ее историю сочли бы шуткой. А Сара узнала собеседницу, вспомнив слова Майка.

Первой ее мыслью было сожаление, что под ногой нет «тревожной кнопки», которую можно нажать незаметно. Сара не стала расспрашивать Майка о камерах в шатре и теперь жалела об этом. Следит ли кто-нибудь за камерами, или они просто на всякий случай записывают происходящее? Если она сделает жест в расчете на камеру, заметит ли его агент?

Спокойно, сказала себе Сара, быстро убрала карту с лицом Грега и разложила на маленьком столике остальные. Чтобы вновь обрести уверенность, Сара напомнила себе: если Митци видела Сару и Майка вместе, это даже к лучшему — теперь все наверняка считают, что в шатре гадалки сидит не она, а Джос. В древней сумочке миссис Майерс наверняка таился пистолет. Чтобы лишний раз намекнуть, кто она такая, Сара сверкнула кольцами: она Джос, замужняя женщина.

Миссис Майерс рассмотрела карты через очки для чтения и удивленно вытаращила глаза.

— Откуда у вас эта колода? — срывающимся голосом спросила она, словно узрела чудо.

Последние сомнения Сары рассеялись: перед ней была Митци Вандло.

— Прелесть, правда? — громко произнесла она. — Таких колод всего шесть в мире. Их напечатало издательство, которое принадлежит моему мужу. Предполагалось, что они будут участвовать в рекламной кампании одной из его книг, но печать обошлась слишком дорого, потому мы и ограничились всего шестью колодами.

Миссис Майерс наклонилась над картами и присмотрелась.

— Мне мерещится или эти лица и вправду мне знакомы?

— Скорее всего знакомы. Карты нарисовал Шеймас Фразьер и, к нашему удивлению, украсил их портретами. — Сара выбрала карту Правосудия с лицом ее матери: на Элли было красное платье, большая шаль на голове и золотые серьги. — Это миссис Шоу, мать моей подруги Сары. — И Сара сунула карту с лицом Стивена под колоду — как ей казалось, совершенно незаметно. Она решила, что будет лучше не показывать этой женщине Стивена в неприглядном образе. — Но мы говорим о моей жизни, хотя мне положено предсказывать вашу.

Несмотря на внешнее спокойствие, Сара чувствовала, как быстро ее охватывает паника. Что же ей делать? Остаться в шатре, притворяться ясновидящей и ждать — или броситься к Майку? Нет, уйти невозможно. Эта женщина всю жизнь ускользала от полиции, вряд ли она станет ждать, когда за ней явятся сюда.

Сара решила сделать все, чтобы как можно дольше удерживать внимание посетительницы, тянуть время, сколько получится, а потом… что потом? Арестовать ее? Припомнить все, что рассказывал о Митци Майк, не удавалось: сердце трепетало так, словно грозило выскочить из груди.

— Сейчас посмотрим… так-так. — Сара взглянула на посетительницу. — Чего вы хотите? Узнать правду о том, что говорят мне карты, или, как все остальные, получить вместо правды конфетку в сахарной глазури?

Миссис Майерс, то есть Митци, растерянно заморгала.

— Правду, — решила она.

— Ладно. Покрывало принесло вам несчастный брак, вы вдовеете уже давным-давно. — И она виновато взглянула на пожилую женщину. — Простите, миссис Майерс, но я говорю только то, что вижу. Похоже, муж был неласков с вами.

Ее собеседница молча смотрела на Сару так, словно неожиданные слова напугали ее. Сара показала на другую карту.

— Но у вас была и другая любовь и еще один любимый — молодой и на редкость красивый. — Сара улыбнулась так сладко, как смогла. — Любовь при лунном свете — это воспоминание о вашем прошлом?

Женщина упорно молчала.

Сара снова посмотрела на карты.

— Но с этим человеком что-то произошло. Его будущее скрыто в тумане.

Слушательница подалась вперед, словно заинтригованная.

— Постойте-ка… в вашей жизни была еще одна любовь! К ребенку. Мальчик? Девочка? — Она посмотрела на женщину, ожидая ответа.

Митци откинулась на спинку своего стула, и Сара с испугом подумала, что она теряет интерес.

— Вы же гадалка, дорогая, а не я.

Сара перевела взгляд на карты.

— Этот ребенок нравится представителям противоположного пола, и вы этому только рады, хотя и без проблем не обходится.

Женщина по-прежнему молчала.

— А-а, вот она. Видите эту карту? — Сара указала на нее. — Это ваша цель в жизни. Вы мечтаете о чем-то, чтобы обрести… — Она нахмурилась, словно пытаясь сосредоточиться. — Покой. Свободу. Да, что бы это ни было, если вы найдете его, то вам будет обеспечен желанный покой.

— Вы такая умница, дорогая… — пробормотала миссис Майерс и закашлялась. — Прошу прощения… — Ее снова начал бить кашель. — Издержки возраста. Мне неудобно беспокоить вас, дорогая, но вы не могли бы сходить в соседний шатер и принести мне воды?

Хочет украсть колоду, решила Сара, поднялась и замерла, растерянно моргая и не зная, как быть дальше. Первым делом надо бы разыскать Майка, но как сделать это, не оставляя посетительницу без присмотра? А если она и вправду сунет колоду в сумочку и сбежит? Если Митци так и не схватят, в этом будет виновата только Сара.

— Ну конечно, — наконец отозвалась она и вышла в отгороженное заднее помещение шатра, где высунулась наружу. — Мистер Ланг! — громким шепотом позвала она. — Вы мне нужны!

Вы читаете Алые ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату