– Это была блестящая идея, и, судя по тому, как они бросились оформлять заказы, ваш замысел блестяще удался. – Минни сочла нужным поучаствовать в общем славословии, но взгляд ее по-прежнему был устремлен на Макбрайда.
– Ты была неподражаема! – Брэд с восхищением смотрел на своего нового дизайнера.
Иден пила коктейль и купалась в лучах всеобщего восторга. Она и сама чувствовала, что ее экспромт получился на редкость удачным. Когда она поднялась на подиум и взглянула на собравшуюся в зале публику, то вдруг отчетливо поняла, что речь, которую она так лихорадочно готовила последние полчаса, бесполезна. Единственная возможность заинтересовать такую публику – сыграть на ее тщеславии, на желании выделиться и превзойти соседа.
Сейчас или никогда, подумала Иден. Если она сумеет заставить этих людей дать ей карт-бланш, то потом ей не придется объясняться с заказчиками, недовольными тем, что сад красив, только если за ним ухаживать не покладая рук и не жалея денег.
Мило улыбаясь, она заявила публике, что сад восемнадцатого века совершенно не похож на традиционные американские лужайки. Что сады требуют огромного труда и денег. Клиенты удивленно поднимали брови и переглядывались. В зале сидели люди, многого добившиеся в жизни. Сенаторы, бывшие губернаторы, исполнительные директора крупных компаний. Однако теперь многие из них отошли от дел и, как предположила Иден, ощущали некоторую пустоту в своей жизни. Ее слова стали вызовом, который пробудил интерес публики. А Иден, нимало не смущаясь, что ее речь не похожа на рекламу, продолжала перечислять трудности, которые ждут человека, рискнувшего обзавестись садом в стиле восемнадцатого века.
Спустившись с подиума и устроившись за столом, она слабо надеялась, что хотя бы тройка клиентов подойдет к ней. Однако к столу новоявленного дизайнера выстроилась длинная очередь. Клиенты вручали Иден визитки, и, читая имена, она порой едва сдерживала возгласы удивления. «Пожалуйста, позвоните, – говорили ей все эти важные и богатые люди. – Мы должны обязательно встретиться, чтобы обсудить проект сада». И каждый из них обязательно подчеркивал, что ему не важно, сколько это будет стоить, но он должен получить самое лучшее.
Вскоре Иден рискнула сделать следующий шаг: она стала вести себя так, словно ее согласие заняться дизайном – большое одолжение, которое она оказывает этим людям. Такой подход, как она надеялась, в будущем позволит ей избежать ненужных споров.
И всякий раз, бросив взгляд в сторону, она видела Макбрайда, который стоял неподалеку, охраняя ее, как верный сторожевой пес. Несколько раз он говорил по телефону, и, видимо, не все разговоры были приятны: иной раз Джаред хмурился и сердито жестикулировал.
– Ты была выше всяких похвал! – в который уже раз за вечер воскликнул Гренвилл и взглянул на Минни и Джареда, требуя их подтверждения.
– Лучшая из лучших, – кивнула Минни, не отводя глаз от Макбрайда.
– Ты сумела меня удивить, – улыбнувшись, сказал Джаред, салютуя бокалом, и Иден вспыхнула от его похвалы.
– За Иден! – Гренвилл поднял бокал.
– За славный восемнадцатый век, – смеясь, возразила она.
– За королеву Анну и за все славные вещи, названные в ее честь, – добавил Джаред.
– За прибыль, и пусть она будет побольше, – внесла свою лепту Минни.
Все четверо чокнулись бокалами и выпили за исполнение всех своих перечисленных желаний.
Ужин удался на славу, думала Иден, пока машина катилась по темной дороге к Фаррингтон-Мэнору. Она покосилась на Джареда, не чувствуя сейчас неприязни даже к этому человеку, который так неожиданно ворвался в ее жизнь и с которого начались ее неприятности. Удивительно, но за весь вечер никто не сказал ни одного резкого слова, не позволил себе ни враждебного взгляда, ни намека; только смех, шутки и обычные разговоры. Словно старые друзья собрались на совместный долгожданный ужин. Они обсудили трагическую смерть принцессы Дианы; при этом Джаред почти не участвовал в разговоре, и Иден показалось, что он знает намного больше, чем они все. Пару раз Брэд пытался раскрутить Макбрайда на рассказы о его работе в полиции, но тот не поддерживал этих разговоров. Он вообще мастерски умел уходить от вопросов и менять тему. А потом Джаред будто случайно упомянул о сапфирах.
– Это старая сказка, – хмыкнул Брэддон. – Нет никаких сапфиров, потому что Минтон продал ожерелье сто лет назад!
– Как, ты об этом знаешь? – Иден была поражена. – Я-то думала, это семейная тайна! Миссис Фаррингтон говорила, что это известно только членам семьи.
– Ну да, – смущенно кивнул Гренвилл. – Только членам семьи.
– Семья! – воскликнула Минни, скорчив недовольную гримаску. – Я ненавижу это слово и все, что за ним стоит. Во всяком случае, то, что за ним стоит в Арунделе!
– Ты получила крышу над головой и работу только потому, что принадлежишь к семье, – холодно заметил Брэддон, которому явно не понравилось высказывание помощницы.
– Так бывает не всегда; жители Арундела добры не только с членами своего клана, – горячо возразила Иден. – Я получила приют, когда отчаянно нуждалась в помощи, хотя и не принадлежала ни к одной из семей Арундела.
– В некотором роде принадлежала, – покачал головой Брэд. – Видишь ли, все знали про сына миссис Фаррингтон, и люди решили, что столь нетривиальным образом Господь послал миссис Фаррингтон дочку и внучку. Ее уважали и жалели, поэтому тебя приняли в клан. Миссис Фаррингтон тоже так думала – иначе она не оставила бы тебе дом.
– И не посвятила бы в историю своего рода. И в тайну сапфиров, – подхватил Джаред. – А может, оставила и сами сапфиры.
– Они давным-давно проданы, – покачал головой Гренвилл.
– А его так и не нашли? – спросила вдруг Минни, не поднимая глаз от тарелки.