нашего присутствия в Африке и препятствуют, к искреннему сожалению, нашей поездке в Россию. Искренно, сердечно благодарим за все».
2
См. предисловие автора.
3
Бюргер — гражданин. Бюргером назывался каждый подданный одной из бывших южноафриканских республик, будь то бур, т. е. мужик, солдат или офицер. (Примеч. перев.)
4
У буров не было никакого регулярного войска, и под словом commando надо разуметь известное число вооруженных людей (при чем это число может быть различно); имевших своего начальника — комманданта. Поэтому в дальнейшем изложении слово commando передается, смотря по обстоятельствам, русскими словами — войска, отряд; полурусским — команда или же в случае необходимости голландским — «коммандо». (Примеч. перев.)
5
Touwtjes — веревочки. (Примеч. перев.)
6
Вil — окорок, tong — язык. (Примеч. перев.)
7
Фельдкорнет — первый офицерский чин в бурском ополчении. (Примеч. перев.)
8
Котье — сокращенно от имени Якобус. (Примеч. перев.)
9
Любопытно, что буры, так же как и Девет, называя своих товарищей по фамилии, почти всегда прибавляют: господин такой-то. (Примеч. перев.)
10
Bliekkies — жестянка, kost — пища. (Примеч. перев.)
11
Bont — пестрый, span — упряжь. Каждый бык в упряжке имеет себе под пару другого быка, обыкновенно и другой масти. Отсюда это сравнение. (Примеч. перев.)
12
Может быть, вследствие того, что вызывают целую бурю или тяжесть в желудке. (Примеч. перев.)
13
«Заменяющий» не нес никаких особенных обязанностей до тех пор, пока коммандант находился в лагере и был здоров. (Примеч. перев.)
14
Pas — проход. (Примеч. перев.)
15
Vechtgeneraal — боевой генерал; в отличие от Waamemende — заменяющий, заместитель. (Примеч. перев.)